電腦翻譯
時(shí)間:2024-01-22 00:20:01 | 來源:信息時(shí)代
時(shí)間:2024-01-22 00:20:01 來源:信息時(shí)代
電腦翻譯:
人類的語言有幾千種,語言不同的人們?cè)谝黄饻贤ê土私猓嬖谥艽蟮恼系K?,F(xiàn)代社會(huì)國(guó)際交往繁多,信息量巨大,世界不同語言文字之間的信息交流越來越多,這就迫切需要發(fā)展自動(dòng)翻譯,也就是用電腦進(jìn)行翻譯。
80? 年代是電腦翻譯興旺發(fā)達(dá)的時(shí)期,并且已發(fā)展到第二代。
第一代電腦翻譯是半自動(dòng)翻譯,電腦只是起字典的作用。人輸入一種語
言和文字,顯示器就可以顯示出另一種文字的解釋,供翻譯人員參考。第二代電腦翻譯是人助機(jī)器翻譯系統(tǒng)。一種語言的文章輸入到電腦中去,它把句子變成單詞,判別詞性,查存儲(chǔ)在電腦內(nèi)的語法詞典、分析語法,弄清語法結(jié)構(gòu);最后,電腦把文章翻譯成另一種語言的文字,用顯示器或打印機(jī)輸出來。在翻譯中,人要幫助解決疑難問題。
近些年來又發(fā)展了第三代電腦翻譯,它除了有處理文字和語法的部分外,還進(jìn)行語義內(nèi)涵分析,弄清文章各句子的相互關(guān)系。以達(dá)到完全正確地、自動(dòng)地進(jìn)行多種語言間的翻譯。最近又在發(fā)展智能化翻譯機(jī)器,也就是根據(jù)已掌握的知識(shí),能夠進(jìn)行邏輯推理,不但能保證機(jī)器翻譯完全自動(dòng)化,而且能夠準(zhǔn)確地翻譯那些修辭色彩濃重,感情豐富的文章。
日本富士通用大型電子計(jì)算機(jī)組成的自動(dòng)翻譯系統(tǒng),內(nèi)裝有 5 萬條詞匯的存貯器,翻譯速度每小時(shí) 6 萬條詞,可以翻譯英文的科技文獻(xiàn)和手冊(cè)等。美國(guó)的懷特公司已研制出英、法、日等 9 種語言的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。其中日英自動(dòng)翻譯系統(tǒng)存儲(chǔ)有 5 萬條詞匯和 2000 多個(gè)語法規(guī)則,它具有多層次分析功能,譯文嚴(yán)謹(jǐn)。
我國(guó) 1986 年通過了第一個(gè)電腦翻譯系統(tǒng),它可以翻譯英語科技情報(bào)。過去人工需 20 分鐘翻譯的資料,這個(gè)系統(tǒng)用 1 秒鐘就可以翻譯出來。
1988 年,中國(guó)軟件技術(shù)公司推出了另一種翻譯系統(tǒng),它是第一個(gè)英譯漢商品化自動(dòng)翻譯系統(tǒng),存儲(chǔ)詞匯 10 萬個(gè),詞組 6000 多條,英語語法分析規(guī)則 3500 條,漢語生成規(guī)則 1500 條,譯文的準(zhǔn)確率達(dá) 80%。在 1987 年中國(guó)計(jì)算機(jī)應(yīng)用展覽會(huì)上獲優(yōu)秀軟件項(xiàng)目一等獎(jiǎng),在新加破、香港等地獲得好評(píng)。
1992 年 1 月,新型的英漢、日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)在北京通過了技術(shù)鑒定。這一系統(tǒng)的特點(diǎn)是自學(xué)能力強(qiáng),通過人機(jī)交互作用,系統(tǒng)可以不斷擴(kuò)充詞庫,
減少生詞量;這一系統(tǒng)還有一個(gè)特點(diǎn),就是用戶可以根據(jù)自己的專業(yè)情況,修改和擴(kuò)充規(guī)則及詞匯等。
目前,國(guó)內(nèi)外自動(dòng)翻譯正向智能化、小型化方向發(fā)展。
日本埃普森公司生產(chǎn)出精巧實(shí)用的袖珍電腦翻譯機(jī),可將英文讀物轉(zhuǎn)譯成日文的讀物。它的體積與一般的計(jì)算器相仿,而且操作簡(jiǎn)便,只要開動(dòng)開關(guān),把探頭放在報(bào)刊和書籍上,以每秒 4 厘米的速度移動(dòng),翻譯機(jī)的顯示屏上便顯示出翻譯成日文的字句,十分直觀。
國(guó)外也正在發(fā)展能說會(huì)道的翻譯機(jī)器。在回 987 年日本筑波國(guó)際科技博覽會(huì)上,日本富士通公司展出了能聽會(huì)說的翻譯機(jī),可譯英、法、德 3 種語言,1 小時(shí)能譯 6 萬個(gè)單詞。
90? 年代初期,日本電子公司研究出一種翻譯軟件,能把原來的語言譯成另一種語言。這種電腦翻譯機(jī)已在東京的戲院、旅館和機(jī)場(chǎng)試用,幫助說英語的人預(yù)訂機(jī)票。
美國(guó)新產(chǎn)品與工藝公司研制出一種集聽、說、譯功能于一體的電腦口譯機(jī)。當(dāng)你對(duì)著電腦的微型麥克風(fēng)說一段話之后,它就會(huì)自動(dòng)地譯成西班牙文,不但能用揚(yáng)聲器說出來,而且譯文也顯示在電腦的屏幕上。
翻譯機(jī)會(huì)聽就是因?yàn)橛凶R(shí)別聲音的功能。最成熟的早期識(shí)別聲音的方法是樣模匹配法。話筒接收聲音信號(hào)后,經(jīng)模擬信號(hào)與數(shù)字信號(hào)變換器變成數(shù)字信號(hào),送入電腦中,將它與預(yù)先存儲(chǔ)的“樣板”語音信號(hào)進(jìn)行比較,就可以識(shí)別這一輸入的聲音是什么意思了。輸入的語音識(shí)別出來后,電腦再進(jìn)行翻譯。口語機(jī)翻譯是以一組詞、一個(gè)句子或一段話為單位進(jìn)行的。目前大型電腦翻譯機(jī)可以區(qū)別出不同聲音,識(shí)別單詞的準(zhǔn)確率達(dá) 99%。
美國(guó)的電報(bào)電話公司于 1992 年 3 月宣布將逐步用電腦語音識(shí)別裝置代替接線員對(duì)接長(zhǎng)途電話,這種裝置已在加利福尼亞州的一個(gè)機(jī)場(chǎng)試用,于 1994 年關(guān)閉了該公司在 21 個(gè)州的 31 個(gè)接線站。
現(xiàn)在使用新型電腦進(jìn)行翻譯,使其翻譯速度大大地提高了。據(jù)日本報(bào)刊報(bào)道,由松下電器產(chǎn)業(yè)公司研制的翻譯系統(tǒng),由于采用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了迅速翻譯,在工作站上 1 小時(shí)可翻譯 4.5 萬個(gè)單同。當(dāng)然,用不了多久,翻譯速度會(huì)更快。
今天,要在短時(shí)間內(nèi)翻譯大量手冊(cè)和資料,只有選擇電腦翻譯。