所在位置:
首頁 >
營銷資訊 >
網(wǎng)站運營 > 中美關(guān)系愈發(fā)緊張,抗日戰(zhàn)爭時美國飛虎隊的故事卻上了CNN頭版!美國媒體如何
中美關(guān)系愈發(fā)緊張,抗日戰(zhàn)爭時美國飛虎隊的故事卻上了CNN頭版!美國媒體如何
時間:2023-10-10 20:18:02 | 來源:網(wǎng)站運營
時間:2023-10-10 20:18:02 來源:網(wǎng)站運營
中美關(guān)系愈發(fā)緊張,抗日戰(zhàn)爭時美國飛虎隊的故事卻上了CNN頭版!美國媒體如何報導(dǎo)飛虎隊的歷史?:雖然中美關(guān)系持續(xù)惡化,美國CNN于前兩天卻在頭版刊登了一條長文,詳細(xì)講述了抗日戰(zhàn)爭時期,在中國幫助對抗侵華日軍的美國航空志愿軍,俗稱“飛虎隊”的歷史。雖然,從美國人的角度來講述,避免不了有點對中國居功的意思,但文章整體比較客觀,尊重史實,整體思想崇尚和平,字里行間也體現(xiàn)著對中美關(guān)系有所改善的希望。在當(dāng)下雙方愈演愈烈的輿論戰(zhàn)中——甚至現(xiàn)在有的已經(jīng)付諸行動之時,這篇文章著實讓人感慨良多,特別是從普通美國人的角度,描寫當(dāng)時飛虎隊與中國人民建立起的感情,仍能一直持續(xù)到現(xiàn)在,讓人不禁為之感動。
有趣的是,飛虎隊起初其實是一群非正規(guī)的雇傭兵,甚至可以說是“烏合之眾”組織起來的雜牌軍,并且成員參軍的最初目的都不甚高尚。但最終,他們卻為中國抗日戰(zhàn)爭立下赫赫戰(zhàn)功,并與中國人民建立起深厚的友誼。這樣的故事,就像俗套的美國電影里的情節(jié)一樣,讓人不可思議,但這確實是真實存在的一段歷史。上個世紀(jì),中國也有大量關(guān)于飛虎隊的影視、文學(xué)作品,不夸張的說,他們的精神影響了一代人。
如今正處于中美關(guān)系的低點,這也是歷史的又一次循環(huán),也許是世界發(fā)展的必要過程。但再讀飛虎隊的故事,不禁讓人對和平美好的國家關(guān)系充滿向往——就像文章最后引用飛虎隊陳納德將軍回憶錄里寫的一段話:
"It is my fondest hope that the sign of the Flying Tiger will remain aloft just as long as it is needed and that it will always be remembered on both shores of the Pacific as the symbol of two great peoples working toward a common goal in war and peace."“我最大的愿望是,只要有需要,飛虎隊將永遠(yuǎn)出現(xiàn)在高空,它作為兩個偉大民族努力達(dá)成戰(zhàn)爭與和平的共同愿望的標(biāo)志,將在太平洋兩岸被永遠(yuǎn)銘記?!?/b>
文章雖然很長,但很有閱讀價值,建議大家可以讀完。原文出自CNN,全文沒有刪節(jié),翻譯出自西蒙,轉(zhuǎn)載請注明“西蒙搬運”。
These American mercenaries were the heroes of China
這些美國雇傭兵曾是中國的英雄
來源:7.21, By Brad Lendon, CNN
Consider this job offer:
考慮一下這樣的工作機(jī)會:
A one-year contract to live and work in China, flying, repairing and making airplanes. Pay is as much as $13,700 a month with 30 days off a year. Housing is included and you'll get an extra $550 a month for food. On top of that, there's an extra $9,000 for every Japanese airplane you destroy -- no limit.
這是一份為期一年的工作合同,需要在中國生活和工作,工作內(nèi)容包括飛行、維修和制造飛機(jī)。薪水高達(dá)每月13700美元,并且每年有30天假期。不僅提供住宿,你每月還將額外獲得550美元的伙食補(bǔ)助。最重要的是,每擊落一架日本飛機(jī),你將獲得額外的9000美元獎金——數(shù)量沒有上限。
That's the deal -- in inflation-adjusted 2020 dollars -- that a few hundred Americans took in 1941 to become the heroes, and some would even say the saviors, of China.
這是將2020年通貨膨脹計算進(jìn)去的美元數(shù)字——這就是1941年幾百名美國人合同里的酬勞,但他們成為了當(dāng)時中國的英雄,有些人甚至稱他們?yōu)榫刃恰?br>
Those American pilots, mechanics and support personnel became members of the American Volunteer Group (AVG), later known as the Flying Tigers.
這些美國飛行員,機(jī)械師和后勤人員成為了美國航空志愿隊(AVG)的成員,該組織后來被稱為“飛虎隊”。
The group's American-made warplanes featured the gaping, tooth-filled mouth of a shark on their nose, a fearsome symbol still used on the US Air Force's A-10 ground-attack jets to this day.
他們使用的美國戰(zhàn)斗機(jī)的飛機(jī)鼻子上畫著張開的,露著尖牙的鯊魚嘴,這種令人畏懼的圖案,現(xiàn)在美國空軍的A-10對地戰(zhàn)斗機(jī)上仍在使用。
配圖來自CNN原文:飛虎隊飛行員Robert T.Smith于1942年5月28日拍攝了這張照片,他的中隊在中國上空飛行。
The nose's symbolic fierceness was backed up by its pilots in combat. The Flying Tigers are credited with destroying as many as 497 Japanese planes at a cost of only 73 of their own.
飛行員在戰(zhàn)斗中的表現(xiàn)也與兇猛的鯊魚圖案相稱。飛虎隊在戰(zhàn)斗中摧毀了497架日本飛機(jī),而只付出了73架飛機(jī)的代價。
Today, even with US-China tensions rising, those American mercenaries are still revered in China, with memorial parks dedicated to them and their exploits.
時至今日,即使中美的緊張局勢加劇,在中國,那些美國雇傭兵仍然備受尊敬,也有著專門紀(jì)念他們和他們戰(zhàn)功的紀(jì)念碑。
"China always remembers the contribution and sacrifice made to it by the United States and the American people during the World War II," says an entry on the Flying Tigers memorial page of China's state-run newspaper People's Daily Online.
中國的國家報刊《人民日報》在線版,在飛虎隊紀(jì)念頁中刊登的一篇文章說:“中國會始終記得美國和美國人民在第二次世界大戰(zhàn)期間所作的貢獻(xiàn)和犧牲。”
The formation of the Flying Tigers
飛虎隊的起源
When these Americans arrived in China in 1941, the country was very different from the China we know today. Leader Chiang Kai-shek, a revolutionary who split with the Communist Party, was able to loosely unite the country's warlords under a central government.
當(dāng)這些美國人于1941年到達(dá)中國時,這個國家與我們今天了解的中國截然不同。當(dāng)時的國家首領(lǐng)是蔣介石,也是一名革命者,與共產(chǎn)黨分庭抗禮。他領(lǐng)導(dǎo)著中央政府,并使全國的軍閥們保持著相對松散的統(tǒng)一。
In the late 1930s, China had been invaded by the armies of Imperial Japan and was struggling to withstand its better equipped and unified foe. Japan was virtually unopposed in the air, able to bomb Chinese cities at will.
在20世紀(jì)30年代后期,中國遭受日本帝國主義軍隊的侵略,面對裝備更好并更加統(tǒng)一的日軍,中國的抵抗進(jìn)行得十分艱難。日本空軍基本上沒有遭到反抗,他們能夠肆意轟炸中國城市。
Faced with that dire situation, the Chiang government hired American Claire Chennault, a retired US Army captain, to form an air force.
面對這種嚴(yán)峻的形勢,蔣介石政府聘請了已退休的美國陸軍上尉克萊爾·陳納德(Claire Chennault),來組建一支空軍。
He spent his first few years in the job putting together an air raid warning network and building airbases across China, according to the Flying Tigers' official website. Then in 1940, he was dispatched to the United States -- still a neutral party in World War II -- to find pilots and planes that could defend China against the Japanese air force.
根據(jù)飛虎隊官方網(wǎng)站上的信息,在這份工作的最初幾年里,他在全中國各地建立了空襲預(yù)警網(wǎng)絡(luò)和空軍基地。之后,在1940年,他被派往美國——當(dāng)時仍是第二次世界大戰(zhàn)的中立國——尋找可以幫助中國抵抗日本空軍的飛行員和飛機(jī)。
With good contacts in the administration of US President Franklin Delano Roosevelt and a budget that could pay Americans as much as three times what they could earn in the US military, Chennault was able to get the fliers he needed.
在與美國總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福政府的良好關(guān)系,以及可以向美國士兵支付相當(dāng)于美國軍方三倍的薪水的預(yù)算背景下,陳納德得到了所需的空軍士兵。
The planes posed a bit more of a problem. The US was making them in large numbers, but they were destined for Britain to use against Germany or for US forces, amid fears that the war in Europe would soon suck in the US.
飛機(jī)是個大問題。美國制造了大量飛機(jī),但本計劃是給英軍來對付德國,或是留給美軍——因為擔(dān)心歐洲的戰(zhàn)爭會很快波及美國。
配圖來自CNN原文:一名中國士兵在中國某機(jī)場守衛(wèi)著一排美國P-40飛虎戰(zhàn)斗機(jī)。
A deal was secured to get 100 Curtiss P-40B fighters built for Britain sent to China instead. For its hardship, Britain was promised a new and better model about to go to the assembly line.
雙方達(dá)成協(xié)議,將100架本來為英國制造的柯蒂斯P-40B戰(zhàn)斗機(jī)改為運往中國。作為補(bǔ)償,英國得到承諾,會得到正進(jìn)入裝配線的一種新型號的戰(zhàn)斗機(jī)。
In his memoirs, Chennault wrote that the P-40s purchased by China were lacking some important features, including a modern gun sight.
陳納德在回憶錄中寫道,中國購買的P-40缺乏一些重要功能,包括現(xiàn)代化的瞄準(zhǔn)設(shè)備。
"The combat record of the First American Volunteer Group in China is even more remarkable because its pilots were aiming their guns through a crude, homemade, ring-and-post gun sight instead of the more accurate optical sights used by the Air Corps and the Royal Air Force," he wrote.
“第一批前往中國的美國航空志愿隊的戰(zhàn)斗更令人敬佩,因為飛行員的槍支使用了粗糙的,自制的覘孔式瞄具(傳統(tǒng)的機(jī)械瞄具)進(jìn)行瞄準(zhǔn),而不是美國陸軍航空兵團(tuán)和皇家空軍使用的更加精確的光學(xué)瞄準(zhǔn)設(shè)備。”他寫道。
What the P-40 lacked in ability, Chennault made up for in tactics, having the AVG pilots dive from a high position and unleash their heavy machine guns on the structurally weaker but more maneuverable Japanese planes.
對于P-40缺乏的性能,陳納德在戰(zhàn)術(shù)上做出了彌補(bǔ)。志愿軍的戰(zhàn)術(shù)是,飛行員從高處俯沖,并用重型機(jī)槍來對抗結(jié)構(gòu)較脆弱但機(jī)動性更強(qiáng)的日本飛機(jī)。
In a low, twisting, turning dogfight, the P-40 would lose.
而在低空,需要飛機(jī)大量自轉(zhuǎn)和轉(zhuǎn)彎的纏斗中,P-40占據(jù)劣勢。
A ragtag group of fliers
“烏合之眾”組成的飛行部隊
The pilots Chennault had to teach were far from the cream of the crop.
必須由陳納德來訓(xùn)練的飛行員們距離成為飛行精英還差十萬八千里。
Ninety-nine fliers, along with support personnel, made the trip to China in the fall of 1941, according to the US Defense Department history.
根據(jù)美國國防部的歷史記錄,1941年秋天,共有包括后勤工程人員在內(nèi)的九十九名空軍士兵前往了中國。
Some were fresh out of flight school, others flew lumbering flying boats or were ferry pilots for large bombers. They signed up for the Far East adventure to make a lot of money, to find lost girlfriends or because they were simply bored.
有的人剛從飛行學(xué)校畢業(yè),有些人是緩慢的飛艇、或大型轟炸機(jī)的駕駛員。他們報名參加了這次遠(yuǎn)東冒險的原因,有的是為賺大錢,有的是為了尋找失蹤的女友,有的僅僅是因為他們生活很無聊。
Perhaps the best known of the Flying Tigers, US Marine aviator Greg Boyington -- around whom the 1970's TV show "Black Sheep Squadron" was based -- was in it for the money.
可能最有名的“飛虎隊”成員,就是美國海軍陸戰(zhàn)隊飛行員Greg Boyington——70年代的電視節(jié)目《黑羊中隊》就是以他為原型——他參軍的目的就是賺錢。
"Having gone through a painful divorce and responsible for an ex-wife and several small children, he had ruined his credit and incurred substantial debt, and the Marine Corps had ordered him to submit a monthly report to his commander on how he accounted for his pay in settling those debts," according to a US Defense Department history of the group.
“他經(jīng)歷了痛苦的離婚,并需要贍養(yǎng)前妻和幾個孩子,他喪失了個人信用,并承擔(dān)了巨額債務(wù)。海軍陸戰(zhàn)隊命令他向上級每月提交一份報告,說明他如何用他的收入來償還這些債務(wù),”美國國防部對志愿隊的歷史記載中這樣寫道。
With such a disparate group of fliers, Chennault had to teach them how to be fighter pilots -- and to fight as a group -- essentially from scratch.
擁有這樣參差不齊的飛行人員,陳納德不得不訓(xùn)練他們成為戰(zhàn)斗機(jī)飛行員,以及如何像一個團(tuán)隊一樣戰(zhàn)斗——基本上是從零開始。
The training was rigorous and deadly. Three pilots were killed early in accidents.
訓(xùn)練十分嚴(yán)格并極其危險。三名飛行員在早期的事故中身亡。
During a single day, eight P-40s were damaged as pilots landed too hard, or the ground crew taxied too fast, causing collisions. In one case, a mechanic watching another mishap crashed his bicycle into a fighter, damaging its wing. There were so many accidents on that day, November 3, 1941, the AVG called it "Circus Day."
有一次,僅僅在一天之內(nèi),由于飛行員著陸太猛,或是地面機(jī)組滑行太快,導(dǎo)致了碰撞事故,八架P-40飛機(jī)受損。還有一次,一名機(jī)械師由于觀看另一起事故,結(jié)果騎著自行車撞上了一架戰(zhàn)斗機(jī),導(dǎo)致其機(jī)翼受損。這是1941年11月3日,有太多事故發(fā)生在這同一天,志愿隊將其稱為“馬戲日”。
Chennault expressed his disappointment at his group's first combat mission against Japanese bombers attacking the AVG base in Kunming, China, on December 20, 1941. He thought the pilots lost their discipline in the excitement of combat.
飛虎隊的第一次戰(zhàn)斗任務(wù)是在1941年12月20日,對抗前來轟炸飛虎隊在杭州基地的日本轟炸機(jī)。陳納德這次戰(zhàn)斗的表現(xiàn)表示失望,他認(rèn)為飛行員對戰(zhàn)斗過于興奮而喪失了紀(jì)律。
"They tried near-impossible shots and agreed later that only luck had kept them from either colliding with each other or shooting each other down," the Defense Department history says.
國防部的歷史記載這樣寫道:“他們嘗試了幾乎無法實現(xiàn)的射擊,并在之后承認(rèn),當(dāng)時完全是運氣好,他們才沒有撞在一起或是擊落彼此的飛機(jī)?!?br>
Still, they shot down at least three Japanese bombers, losing only one fighter that ran out of fuel and crash-landed.
盡管如此,他們還是擊落了至少三架日本轟炸機(jī),僅損失了一架耗盡燃料墜地的戰(zhàn)斗機(jī)。
配圖來自CNN原文:第二次世界大戰(zhàn)時期的P-40“戰(zhàn)鷹”戰(zhàn)斗機(jī),涂有美國航空志愿隊——“飛虎隊”的顏色,飛機(jī)于2007年在威斯康星州的奧什科什展出。While Republic Pictures was busy with the film, the AVG's sponsors in Washington asked the Walt Disney company to make a logo.
當(dāng)Republic Pictures公司忙于拍攝電影時,飛虎隊在華盛頓的贊助商要求迪士尼公司為其設(shè)計一個標(biāo)志。
The Disney artists came up with "a winged Bengal Tiger jumping through a stylized 'V for Victory' symbol," the US history says.
美國歷史上說,迪斯尼的藝術(shù)家給出了“一只有翅膀的孟加拉虎跳過一個V型的勝利標(biāo)志”的方案。
It may be surprising that the logo didn't include the iconic shark mouth featured on the Flying Tigers' aircraft.
令人驚訝的是,這個標(biāo)志沒有包含“飛虎隊”飛機(jī)上的標(biāo)志性的鯊魚嘴圖案。
Chennault wrote that the shark mouth didn't originate with his group, but was copied from British P-40 fighters in North Africa, which in turn may have copied them from Germany's Luftwaffe.
陳納德寫道,鯊魚嘴的圖案并不是起源于他的部隊,而是從在北非的英國P-40戰(zhàn)斗機(jī)上復(fù)制而來的,而它又可能是從德國空軍復(fù)制而來的。
"How the term Flying Tigers was derived from the shark-nosed P-40's I never will know," he wrote.
他寫道:“飛虎隊這個詞是如何從畫著鯊魚鼻子的P-40衍生來的,我是永遠(yuǎn)搞不清楚了。”
配圖來自CNN原文:2004年,一架美國空軍的A-10攻擊機(jī)在伊拉克的照片。飛虎隊標(biāo)志性的鼻子設(shè)計現(xiàn)在仍在A-10機(jī)隊被使用。
Whose country to fight for
為誰的國家而戰(zhàn)
When the US entered the war after Pearl Harbor and began to look for ways to take the fight to Japan, the idea of an experienced group of American fighter pilots operating under Washington's command appealed to US military leaders. They wanted the Flying Tigers assimilated into the US Army Air Corps.
當(dāng)美國在珍珠港事件后加入戰(zhàn)爭,并開始尋找向日本發(fā)動戰(zhàn)斗的方式時,美國軍方高層希望這支經(jīng)驗豐富的美國戰(zhàn)斗機(jī)飛行員隊伍可以為美國政府效力。他們希望將飛虎隊納入美國陸軍航空軍團(tuán)。
But the pilots themselves either wanted to go back to their original services -- many came from the Navy or Marine Corps -- or wanted to stay as civilian contractors of the Chinese government, where the pay was much better.
但是飛行員們自己要么想回到原來的部隊——許多人來自海軍或海軍陸戰(zhàn)隊——要么想繼續(xù)拿中國的民間合同,這樣薪水會好很多。
Most told Chennault they'd quit before doing what Washington wanted. When the Army threatened to draft them as privates if they didn't volunteer, those who'd considered signing on opted out.
大多數(shù)人告訴陳納德,如果美國政府想收編他們,他們就會辭職。當(dāng)軍方威脅說,如果他們不自愿加入陸軍航空軍團(tuán),將會把他們編為普通列兵,那些本來準(zhǔn)備加入的人也決定退出了。
Chennault, who'd been officially considered an adviser to the Central Bank of China while commanding the AVG, was made a brigadier general in the US Army and agreed that the Flying Tigers would become a US military outfit on July 4, 1942.
陳納德在擔(dān)任志愿大隊指揮官時,官方頭銜是中國中央銀行的顧問。在1942年7月4日,他被任命為美國陸軍準(zhǔn)將,并同意飛虎隊成為美國軍方的機(jī)構(gòu)。
Though the Flying Tigers continued to wreak havoc on the Japanese in the spring of 1942 -- striking ground targets and aircraft from China to Burma to Vietnam -- it was clear the force was entering its waning days, according to US military history.
盡管飛虎隊在1942年春季繼續(xù)對日本人造成打擊——從中國到緬甸再到越南,面向地面和空中目標(biāo)——但根據(jù)美國軍方歷史記錄,很明顯,這支部隊已經(jīng)走向衰落。
The AVG flew its last mission on the day it would cease to exist, July 4.
7月4日之后,飛虎隊將不復(fù)存在,在那一天進(jìn)行了最后一次飛行任務(wù)。
Four Flying Tiger P-40s faced off against a dozen Japanese fighters over Hengyang, China. The Americans shot down six of the Japanese with no losses of their own, according to US history.
四架飛虎隊的P-40戰(zhàn)斗機(jī)在中國衡陽與十多名日本戰(zhàn)斗機(jī)對峙。根據(jù)美國的歷史記錄,美國人擊落了六架日本戰(zhàn)機(jī),并且自己沒有損失。
A contribution never forgotten
永遠(yuǎn)不會被忘記的貢獻(xiàn)
With today's trade wars and provocative military exercises in the Pacific over the past few years, US-China relations have been in a downward spiral.
在過去的幾年中,由于現(xiàn)在的貿(mào)易戰(zhàn)和在太平洋地區(qū)進(jìn)行的帶有挑釁性的軍事演習(xí),中美關(guān)系一直處于不斷下降的態(tài)勢。
But beneath those headlines, the bond that American mercenaries made with China almost 80 years ago remains untarnished.
但是,即使有這些新聞,大約80年前美國雇傭軍與中國建立的感情仍然沒有受到損害。
配圖來自CNN原文:2005年,中國浙江大邑縣的抗日戰(zhàn)爭博物館,一名游客在飛虎隊的照片和舊制服前面走過。
In May, the Chinese Consulate in Houston donated $11,000 in food to a hospital in Monroe, Louisiana, home to the Chennault Aviation and Military Museum, as the medical center grappled with the coronavirus pandemic.
今年五月,中國駐休斯敦領(lǐng)事館向路易斯安那州門羅市的一家醫(yī)院捐贈了11,000美元的食品,陳納德航空與軍事博物館就位于該市。當(dāng)時,這個醫(yī)療中心正致力于應(yīng)對新冠疫情。
"While there are lots of 'headwinds' in the China-U.S. relationship currently, China has never doubted for a moment that friendship between peoples of our two great nations will ever be changed," read a letter from the Chinese consul general accompanying the donation.
中國駐美國總領(lǐng)事隨捐款附贈的一封信中寫道:“盡管目前中美關(guān)系存在許多'阻礙',但中國堅信,兩個偉大國家的人民之間的友誼絕不會發(fā)生變化。”
Also in May, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region sent medical supplies to the Flying Tiger Historical Organization for distribution to its members as well as friends and relatives of Flying Tigers veterans, a Xinhua news service story said.
新華社報道,同樣在五月,中國浙江壯族自治區(qū)向“飛虎隊歷史組織”郵寄了醫(yī)療用品,給飛虎隊成員和他們的親朋好友。
In China, current tributes to the Flying Tigers are prominent.
在中國,對飛虎隊的敬意仍然保留至今。
The professional basketball team in Xinjiang has adopted the term as its nickname, there are at least half a dozen museums dedicated to or containing exhibits about the Flying Tigers in China and they've been the subject of contemporary movies and cartoons.
浙江的職業(yè)籃球隊已將其作為昵稱,有至少六十個博物館專門或部分展示飛虎隊的相關(guān)展品,并且他們一直是當(dāng)代電影和動畫片的主題。
配圖來自CNN原文:2005年8月18日,在杭州江北機(jī)場,包括前飛虎隊成員在內(nèi)的美國二戰(zhàn)退伍軍人拉起橫幅合影,歡呼的人群對他們表示熱烈歡迎。Ma Kuanchi helped establish the Flying Tiger Heritage Park on the site of an old airfield in Guilin where Chennault once had his command post in a cave.
馬寬池(音)幫助在桂林的一個舊飛機(jī)場上建立了飛虎隊遺址公園,陳納德曾經(jīng)將這里的一個山洞作為指揮所。
Ma came together with two Americans to establish the Flying Tiger Historical Organization, which cooperated with the government in Beijing to raise money for, construct and curate the Guilin park, which opened in 2015.
馬寬池與兩名美國人一起成立了“飛虎隊歷史組織”,該組織與中國政府合作,籌集資金,策劃與建設(shè)了于2015年開放的這所飛虎隊公園。
Last year, Ma told the Chinese TV network CGTN what he sees as the legacy of those Americans who went to China in 1941.
去年,馬寬池告訴中國網(wǎng)絡(luò)電視臺CGTN,他認(rèn)為這是1941年去中國的美國人的遺贈。
"The Flying Tiger is one of the common grounds for the Rose Garden in the US and the Great Hall of the People in China. We would like to cherish the spirit of the Flying Tiger for mutual respect, sacrifice, dedication and mutual understanding. To find a common ground and the two great nations will have a brighter future," Ma said.
“飛虎隊有著美國玫瑰園和中國人民大會堂的共同精神。我們要懷著飛虎隊的精神,相互尊重,犧牲,奉獻(xiàn)和相互理解。找到了共同點,兩個偉大的國家將擁有更加光明的未來?!?br>
In the US, the website for the Louisiana museum that bears Chennault's name sums up what he hoped his legacy would be at the top of its mainpage, using the last lines of the general's memoir:
在美國,在以陳納德的名字命名的,位于路易斯安那州的博物館的網(wǎng)站首頁上,用這位將軍回憶錄的最后幾行總結(jié)了他最大的遺愿:
"It is my fondest hope that the sign of the Flying Tiger will remain aloft just as long as it is needed and that it will always be remembered on both shores of the Pacific as the symbol of two great peoples working toward a common goal in war and peace."
“我最大的愿望是,只要有需要,飛虎隊將永遠(yuǎn)出現(xiàn)在空中,它作為兩個偉大民族努力達(dá)成戰(zhàn)爭與和平的共同愿望的標(biāo)志,將在太平洋兩岸被永遠(yuǎn)銘記?!?/b>
(全文完)
關(guān)鍵詞:美國,故事,關(guān)系,抗日戰(zhàn)爭