Twitter 上的 translator 圖標(biāo)怎樣點(diǎn)亮?
時(shí)間:2023-11-21 10:12:01 | 來(lái)源:網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)
時(shí)間:2023-11-21 10:12:01 來(lái)源:網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)
Twitter 上的 translator 圖標(biāo)怎樣點(diǎn)亮?:
(2022 年 7 月 20 日:本回答已歸檔處理,此內(nèi)容不再更新。)2017 年 11 月 3 日,很久不上 Twitter 的我收到了官方在 1 日早就發(fā)布的通知:
We are closing the Twitter Translation Center on November 30
After six years and with unending gratitude for your contributions to the Twitter Translation Center, we would like to announce that access will be closed to the public as of November 30th, 2017. This will not impact the languages currently available on Twitter. These languages will now be supported with the help of our business partners.
As of today [November 1st], new users can no longer sign up to participate in the TTC, and as of November 30th, public access is closed and you will no longer be able to log in to the TTC to translate, approve, or vote for translations.
As a token of our thanks and appreciation for all your contributions to the Twitter Translation Center over the years, current badge holders (Moderators, Lifetime badge holders, and translators) will retain badges for as long as we can technically support them.
Thank you for helping make Twitter what it is today.
也就是說(shuō),從 2017 年的 12 月起,我再也沒(méi)有能參與翻譯的機(jī)會(huì)了。
而此前——
①5 月份,官方關(guān)閉了翻譯者社區(qū)賬號(hào) @translator,去掉了 Moderators 對(duì) Private 部分詞條的授權(quán);
②7 月份起,供新手入門(mén)的 Learn 版塊已去掉,社區(qū)對(duì)全部用戶(hù)零門(mén)檻開(kāi)放;
③8 月 8 日起,簡(jiǎn)體中文社區(qū)所有未處理完成的公開(kāi) Project 已全部完結(jié);
④8 月 31 日起,全站翻譯社區(qū)的論壇已被設(shè)為只讀模式。
原以為除了那些人以外,根本不會(huì)有人愿意去參與這個(gè)平臺(tái),這一天,看到還有兩個(gè)用戶(hù)還想為 Twitter 出力,我頓時(shí)淚奔了。
可能很多人并不知道,這篇回答所說(shuō)的“翻譯工作”,其實(shí)是完全志愿的。不管何種語(yǔ)言,參與工作的志愿者大都消耗了不少的時(shí)間和精力,但一分錢(qián)都不賺,甚至還要做好被大多數(shù)普通用戶(hù)無(wú)視、不予承認(rèn)的準(zhǔn)備。更何況最后的結(jié)局是,這起項(xiàng)目已完全移交給某公司外包,從此與志愿者統(tǒng)統(tǒng)無(wú)緣!
在此只說(shuō)我們的簡(jiǎn)體中文社區(qū)——
這年頭愿意分享自己的勞動(dòng)成果的人,真的不多了。然而,每一位志愿者卻仍舊一如既往地努力,為的不僅僅是自己,更是為了他們的同胞,也就是十萬(wàn)多且數(shù)目日益增長(zhǎng)的內(nèi)地用戶(hù)而著想。
我自己從初學(xué)者開(kāi)始,一步步升級(jí)為里面的版主。能力越大,需要完成的任務(wù)就更多了。
做每一條翻譯,我從不稀里糊涂,敷衍了事。為了得出正確、權(quán)威、地道的中文翻譯,我翻遍了《牛津高階英漢雙解詞典》、《朗文當(dāng)代英漢詞典》等辭書(shū);為了選取貼切的詞匯,達(dá)到輕松、活潑,但又令人回味無(wú)窮的效果,我還想動(dòng)用高中三年來(lái)文言文和古詩(shī)詞的儲(chǔ)備。而這些,都是在宿舍、走路上,還有返鄉(xiāng)的路程上用手機(jī)完成的。有時(shí)候較真,甚至熬夜到凌晨一點(diǎn),或者舍棄了陪同朋友吃飯的機(jī)會(huì)。
這段經(jīng)歷盡管很特別,但我永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)忘不掉它,因?yàn)樗粌H為了我在四級(jí)考試中打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)讓我收獲了不一般的自己。
不悔夢(mèng)歸處,只恨太匆匆。
最后,再次感謝大家對(duì)包括我自己在內(nèi)的所有簡(jiǎn)體中文志愿翻譯者們的工作的認(rèn)可。有你們用心的支持,我們從未孤單。
------------------------以下是原回答-----------------------
【多圖預(yù)警,流量慎入】
題主說(shuō)的翻譯者圖標(biāo),就是在名字后面有個(gè)地球形狀的徽章——英文官方所言的 translator badge。這個(gè)圖標(biāo)所有的翻譯論壇版主(Moderator)都有,不過(guò) Twitter 已經(jīng)降低了門(mén)檻,并獎(jiǎng)勵(lì)給所有為本地化做出突出貢獻(xiàn)的用戶(hù)。
要想點(diǎn)亮 translator badge,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是,已經(jīng)注冊(cè)在 Twitter 的翻譯計(jì)劃下的:①翻譯社區(qū)的版主(Moderator);②自 2016 年 6 月 16 日起所有在翻譯社區(qū)獲得 300+ Karma points(下文稱(chēng)為積分)的其他活躍用戶(hù)。
因此,要加入翻譯,首先用你的 Twitter 賬號(hào)注冊(cè)。
打開(kāi) translate.twitter.com,出現(xiàn)以下的界面:
身為國(guó)人一般選的語(yǔ)言是 Simplified Chinese(簡(jiǎn)體中文),當(dāng)然你如果對(duì)其他語(yǔ)言很熟練,那就自己看著辦吧。
點(diǎn)擊 Sign up,然后,同意協(xié)議 Translate Agreement,就進(jìn)入了 Twitter Translation Center,以后的任務(wù)都在這里完成。在注冊(cè)到 Twitter Translation Center(翻譯中心,簡(jiǎn)稱(chēng) TTC)后,
當(dāng)然不可能直接得到 translator badge。先別忙著進(jìn)入翻譯,點(diǎn)擊右上角的頭像,選擇“Settings”,設(shè)置一下賬號(hào):
點(diǎn)擊“Save Changes”保存更改。
然后轉(zhuǎn)到 Dashboard,選擇 Learn 鏈接,到 Take Lesson,研讀學(xué)習(xí)一下如何本地化 Twitter,以及要遵守的規(guī)則,把幾個(gè)課程都完成了,一定要做。
(據(jù)我觀察,某些人雖然是新手,卻無(wú)師自通啊,比我厲害多了……)
了解知識(shí)后,就可以選擇你喜歡的 project 開(kāi)始工作了。每一版塊“phrases to do”前面的數(shù)字如果不是零,那么就表明你有任務(wù)可以做了。
你可以通過(guò)點(diǎn)按“Vote”為翻譯投票,或者自己點(diǎn)擊“Add translation”添加自己的翻譯。
左邊的列表有三個(gè)選項(xiàng)卡,“To do”表示待完成,“Done”表示已完成,“Live”表示翻譯已被認(rèn)可和采納(而且每一條都有“Translation Live”的指示)
努力吧……
如果你得到了大于 300 的積分,大約 24 小時(shí),你會(huì)收到 Twitter 團(tuán)隊(duì)發(fā)來(lái)的郵件,告訴你已經(jīng)如愿以?xún)敚缦聢D。
這樣,逼格滿(mǎn)滿(mǎn)的 translator badge 已經(jīng)顯示在你的名字旁邊了。它可以出現(xiàn)在你的個(gè)人主頁(yè)、縮略圖、客戶(hù)端上,別人把光標(biāo)懸停在網(wǎng)頁(yè)的圖標(biāo)上,還有“翻譯者”三個(gè)字的提示,很誘人吧!
(我的 Twitter 賬號(hào)是 @changanmoon,有興趣可以跟我私信交流下。)
需要注意的是:
①如果你獲得了 300 分以上,卻沒(méi)有得到那個(gè)小圖標(biāo),請(qǐng)檢查你在前面的翻譯中心的賬號(hào)設(shè)置是否正確。
②你不可能在做完翻譯后,馬上就獲得積分。積分是用來(lái)衡量 Twitter 翻譯者貢獻(xiàn)程度的一個(gè)準(zhǔn)繩,積分越大表明貢獻(xiàn)越高。
而你的積分是否得到,取決于社區(qū)版主對(duì)你的翻譯/投票的批準(zhǔn)與否。
翻譯被采納,就是
你提交的翻譯被認(rèn)可;
投票被采納,就是
你投票的翻譯被采納。
如果你的翻譯/投票不被采納,將不會(huì)得到任何積分。
除了你的翻譯先被采納然后又由于各種原因被舍棄時(shí),任何情況下積分不會(huì)倒扣。為此我想轉(zhuǎn)一下 @DZNralph 提供的 #ModsTop:
③如果你得到 translator badge 后,三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng),沒(méi)有在翻譯中心保持活躍(即沒(méi)有翻譯/投票,除非沒(méi)有任務(wù)可以做了),
點(diǎn)亮的圖標(biāo)將被系統(tǒng)沒(méi)收,積分不變。圖標(biāo)消失后,你還要再賺取 300 分才能要回來(lái)。
④
翻譯需要耐心,translator badge 不可能投機(jī)取巧得到,用錢(qián)也買(mǎi)不了。如果你沒(méi)有想等上幾個(gè)月(我等了八個(gè)月才得到 translator badge,而我自己真正成為版主,是在 2016 年 10 月份)這樣的打算,只是想在自己的 Twitter 個(gè)人主頁(yè)上加個(gè) translator badge,我勸你直接調(diào)出瀏覽器的 F12 開(kāi)發(fā)人員工具,把對(duì)應(yīng)的 HTML 代碼復(fù)制粘貼就完了——當(dāng)然不是永久的。
⑤翻譯者圖標(biāo)要想永久駐留在自己的個(gè)人主頁(yè)上,請(qǐng)湊足大于等于 10000 的積分。(真的可以說(shuō)是路漫漫其修遠(yuǎn)兮,不過(guò)成為版主,升級(jí)得快,我是認(rèn)真的,相信我)
TIPS: 提高自己積分的小技巧
1. Similar Phrases 里面就有已被批準(zhǔn)的翻譯詞條,如果完全相同,按原樣就沒(méi)問(wèn)題。如果結(jié)構(gòu)類(lèi)似,一定要學(xué)會(huì)模仿,體會(huì)一下別人的想法,多試試就熟悉了。
2. 在你拿不準(zhǔn)之前,可以先點(diǎn)擊左邊欄的“Live”,找到右上角的搜索框搜索一下(中/英 可選),因?yàn)橛锌赡軒讉€(gè) project 是互相關(guān)聯(lián)的,別處的翻譯說(shuō)不定能幫的上忙。
3. 熟悉常見(jiàn)的詞匯,在 glossary 能查的到。好多人不被批準(zhǔn),重要的原因就是忽視關(guān)鍵詞。
4. 想知道你的翻譯是不是被采納了?經(jīng)常光顧“Learn”的“Feedback”,看看你沒(méi)有被采納的翻譯吧——這既是一種反饋,也是一種提升。由于批準(zhǔn)者不僅僅是我一個(gè)人,還有內(nèi)部翻譯人員 Vendor,他們有時(shí)候水平很高,連我也自愧不如;有時(shí)候水平卻炒雞 LOW,語(yǔ)法錯(cuò)誤都能犯(大霧),我已經(jīng)無(wú)話(huà)可說(shuō)了……
所以如果沒(méi)拿到積分,而且你的 submission 確實(shí)合情合理,一定要找我,經(jīng)過(guò)商議后,我會(huì)給你加上去。
以上回答,希望有所幫助。
p.s. ⑴部分參考 Twitter 的幫助文檔,有關(guān)于此的英文幫助全文,請(qǐng)戳以下鏈接:
https://support.twitter.com/articles/434816⑵此答案曾經(jīng)于 2016 年 9 月 6 日創(chuàng)建,后因手滑被我刪除,并于國(guó)慶節(jié)第一天重新編寫(xiě)修改。特此補(bǔ)記。
⑶最后艾特一下兩個(gè)人:@勇敢的小白紙 @Ratoo
----------------------2016 年 10 月 11 日更新----------------------
一大早,我欣喜地發(fā)現(xiàn)自己的 iCloud 收件箱被各種祝福和鼓勵(lì)轟炸。今天是值得我紀(jì)念的一天,因?yàn)槲医K于成為 TTC Moderator 的一員,為此自己去了自助餐廳,大吃二喝一頓。
感謝一年來(lái)自己日日夜夜、辛辛苦苦的付出,也感謝所有支持我的人,包括給我機(jī)會(huì)的 @laupezza(TTC Manager)。
我首先接觸的社交網(wǎng)絡(luò)是新浪微博,不久了解到有一個(gè)和新浪微博相似的微博客網(wǎng)站 Twitter,之后從一個(gè) Twitter 的小白用戶(hù)開(kāi)始起步,加入 TTC,進(jìn)而自己對(duì)于翻譯工作越來(lái)越有熱情。
雖然自己不時(shí)為了得到正確的翻譯,翻了《新華字典》、《牛津高階英漢雙解》、《朗文簡(jiǎn)明英漢》等詞典;還面對(duì)著一堆看不懂的代碼抓耳撓腮,以及碰到過(guò)去人翻譯時(shí)出現(xiàn)形形色色的 bug。在無(wú)人指教的情況下,我都一個(gè)人挺過(guò)去了。對(duì)于我來(lái)說(shuō),這僅僅是一個(gè)體驗(yàn),而我是一名大一學(xué)生,翻譯這項(xiàng)工作,也提升了自己未來(lái)在職場(chǎng)上的信心。
我,不虛此行。
----------------------2016 年 11 月 4 日更新----------------------
自 2016 年 11 月 4 日起,所有翻譯社區(qū)的版主(Moderator)的翻譯者圖標(biāo),由藍(lán)色變?yōu)榻鹕员闩c普通翻譯者區(qū)別開(kāi)來(lái)。具體是醬紫的:
普通翻譯者,名字末尾翻譯者圖標(biāo)為藍(lán)色,懸停鼠標(biāo)在圖標(biāo)上,提示為“翻譯者”。
社區(qū)版主,名字末尾翻譯者圖標(biāo)為金色,懸停鼠標(biāo)在圖標(biāo)上,提示為“翻譯版主”。
我知道在簡(jiǎn)體中文社區(qū),你們根本搶不到版主這個(gè)位子了,那就爭(zhēng)取自己的積分比前任高些吧。
----------------------2016 年 11 月 17 日更新----------------------
自 2016 年 11 月 17 日起,積分系統(tǒng)已經(jīng)升級(jí):為了鼓勵(lì)更多的翻譯者能夠得到 translator badge,“Karma Points” 更名為“Lifetime Karma Points”,對(duì)于新手用戶(hù),增添了“Badge Karma Points”一項(xiàng),可以讓沒(méi)有 translator badge 的用戶(hù)能夠了解自己的差距。