如何提高企業(yè)網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量?
時(shí)間:2023-05-01 07:21:01 | 來(lái)源:網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)
時(shí)間:2023-05-01 07:21:01 來(lái)源:網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)
如何提高企業(yè)網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量?:迎接全球化挑戰(zhàn)的企業(yè)往往需要建立一個(gè)專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站,并在確定最終內(nèi)容后進(jìn)行翻譯。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在準(zhǔn)確理解客戶(hù)對(duì)網(wǎng)站翻譯的目的和要求后開(kāi)始翻譯工作,并在
翻譯過(guò)程中提出建設(shè)性的建議。
在長(zhǎng)期的網(wǎng)站翻譯實(shí)踐積累中,以下建議可作為參考:
1. 簡(jiǎn)化網(wǎng)站內(nèi)容國(guó)內(nèi)企業(yè)的中文網(wǎng)站內(nèi)容相對(duì)冗長(zhǎng),外國(guó)用戶(hù)對(duì)這種實(shí)質(zhì)性長(zhǎng)篇信息、空話(huà)和冗長(zhǎng)的介紹往往不感興趣。與其完全盲目翻譯,不如大幅削減中文網(wǎng)站上毫無(wú)意義的內(nèi)容。精簡(jiǎn)的中文網(wǎng)頁(yè)更符合網(wǎng)絡(luò)訪(fǎng)問(wèn)者的期望,更具有全球化的特點(diǎn)。
2. 用圖表和鏈接替換冗長(zhǎng)的文本看看世界100強(qiáng)企業(yè)的網(wǎng)站,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)共同點(diǎn):更多的圖表,更少的文本,合理的鏈接和清晰簡(jiǎn)潔的頁(yè)面。對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)來(lái)說(shuō),圖片、圖表和數(shù)據(jù)比冗長(zhǎng)的文字?jǐn)⑹龈庇^(guān)、更合理。因此,在設(shè)計(jì)全球化網(wǎng)站時(shí),經(jīng)常采用“無(wú)文字,無(wú)文字”的原則,并使用圖表取代冗長(zhǎng)的文字介紹,必要時(shí)輔以簡(jiǎn)潔明了的文字注釋。
3. 確定合適的語(yǔ)言風(fēng)格網(wǎng)站翻譯是一種以網(wǎng)站潛在用戶(hù)為中心的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。因此,在中國(guó)網(wǎng)站全球化的過(guò)程中,我們應(yīng)該避免使用中國(guó)文化的獨(dú)特表達(dá)、以及中國(guó)文學(xué)中的人物和事件,盡量使用共同的語(yǔ)言,并謹(jǐn)慎使用隱喻或詞匯,如動(dòng)物、花卉和具有豐富文化意義的人體器官等詞匯。最重要的是避免使用政治、文化和宗教敏感詞匯,以避免違反目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的禁忌甚至法律。同時(shí),術(shù)語(yǔ)的使用必須符合行業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),否則會(huì)給后續(xù)翻譯帶來(lái)許多不必要的麻煩。
4. 控制企業(yè)網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量翻譯人員應(yīng)在客戶(hù)的協(xié)助下,共同提高翻譯服務(wù)和質(zhì)量,做好充分的翻譯規(guī)劃和準(zhǔn)備,并建立有效的質(zhì)量控制程序來(lái)控制網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯,質(zhì)量,提高,企業(yè)