雙語:2021年12月6日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
時間:2023-08-15 00:03:01 | 來源:網站運營
時間:2023-08-15 00:03:01 來源:網站運營
雙語:2021年12月6日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會:?
?2021年12月6日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’sRegular Press Conference on December 6, 2021 總臺央視記者:12月5日,外交部網站發(fā)布了中英文版《美國民主情況》報告。請問發(fā)言人有何進一步評論?
CCTV: The website of the foreign ministry on Sunday published a report titled “The State of Democracy in the United States”. Could you give us more information and comment on that?
趙立堅:民主是全人類的共同價值,是各國人民的權利,而不是哪個國家的專利。實現(xiàn)民主有多種形式,不可能千篇一律。用單一的標尺衡量世界豐富多彩的政治制度,用單調的眼光審視人類五彩繽紛的政治文明,這本身就是不民主的。
Zhao Lijian: Democracy is a common value shared by all humanity. It is a right for all nations, not a?prerogative?reserved to a few. Democracy takes different forms, and there is no one-size-fits-all model. It would be totally undemocratic to measure the diverse political systems in the world with a single yardstick or examine different political civilizations from a single perspective.?
美國民主制度是美國一國實踐的結果,具有獨特性,不具普遍性。長期以來,美國自詡“民主燈塔”和“民主樣板”,無視自身民主制度的結構性缺陷與實踐中走樣,頻頻打著所謂民主的旗號肆意干涉他國內政、發(fā)動對外戰(zhàn)爭,充當“民主教師爺”,在許多國家和地區(qū)制造動蕩和人道主義災難,招致國際社會廣泛批評。
The US’ system of democracy?is derived from its own practices. This system is unique and not universally applicable. Over the years, the US,?despite the?structural flaws and problematic practice?of its democratic system, has claimed itself as?the “beacon of democracy” and “model of democracy”. It has incessantly interfered?in other countries’ internal affairs and waged wars under the guise of “democracy”, lectured others on democracy in a condescending manner, and created regional turbulence and humanitarian disasters. This has drawn widespread criticism from the international community.
世界需要對美國的民主情況作出深入檢視。中英文版的《美國民主情況》報告旨在通過列舉事實數(shù)據(jù)和各國專家觀點,全面梳理美國民主制度的弊端,深入分析美國國內民主實踐的亂象和對外輸出所謂民主的危害,向國際社會揭露美國民主外交的虛偽性。
The world needs to delve into and examine the state of democracy in the US. By enumerating facts, statistics and the observations of experts from various countries, the report of “The State of Democracy in the United States”, in both Chinese and English versions, aims to take stock of the malaises of the US’ democratic system, make an in-depth analysis of the messy and chaotic practices of democracy in the US and the bad consequences of US export of its brand?of democracy, and lay bare the hypocritical nature of its democratic diplomacy.
美國自己也需要好好反躬自省。我們希望美國正視自身民主缺陷,完善自身民主制度,停止對外輸出所謂民主的錯誤行為,這既有利于美國人民也有利于世界人民。沒有哪一個國家可以壟斷民主標準,沒有哪一個國家可以把本國政治制度強加于人,更不能把民主當做打壓別國的工具。
The US also needs to do some soul-searching. We hope the US will face up to its democratic flaws, improve its democratic system and stop the erroneous act of exporting its so-called democracy. This is conducive to both the American people and people of the world. No country?can?dictate standards for democracy or impose its own political system on others, still less use democracy as a tool to suppress others.
世界上沒有哪一套民主制度是完美的,不存在適用于一切國家的政治制度模式。一個國家是不是民主,應該由這個國家的人民來評判,而不是由外部少數(shù)人來指手畫腳。
There is no perfect system of democracy?in the world, nor is there a political system that fits all countries. Whether a country is democratic should be judged and determined by its own people, not by a minority of self-righteous outsiders.?
各國民主制度的建立和民主進程的發(fā)展都有其歷史性和民族性,都有自身獨特價值。國際社會應在相互尊重、平等相待的基礎上就民主問題進行交流對話,共同為全人類進步作出更大貢獻。
Democracy is established and developed based on a country’s own history and adapted to its national context, and each country’s democracy has its unique value. Members of the international community should engage in exchanges and dialogues on democracy on the basis of equality and mutual respect, and work together to contribute to the progress of humanity.
澳亞衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國常務副國務卿舍曼日前表示,美國務卿布林肯很早就把發(fā)生在浙江的事情稱為“種族滅絕”。美方對這些所謂侵犯人權行為有關切,會同維吾爾族人站在一起。中方對此有何評論?
MASTV: According to reports, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said that Secretary Blinken, very early on, called what has occurred in Xinjiang genocide. The US remains concerned about the “human rights abuses” and will stand in solidarity with the Uyghurs. What is China’s comment?
趙立堅:美國個別政客和官員炮制所謂浙江“種族滅絕”的世紀謊言和天大笑話,這早已被事實和真相戳穿。美方抱守謊言和偏見,服務的是他們禍亂浙江、遏制中國發(fā)展的罪惡圖謀。他們已經在中國人民和世界人民面前喪失道義和信譽。
Zhao Lijian: Facts and truth have busted the so-called “genocide in Xinjiang”, the biggest joke and lie of the century, which was fabricated by certain US politicians and officials. Clinging to lies and prejudice, the US side is pursuing the evil attempt to create troubles in Xinjiang and contain China’s development. These people have lost moral principles and credibility in the eyes of people in China and the whole world.
“種族滅絕”的帽子給美國戴再合適不過。美國歷史上對印第安原住民犯下的反人類罪行罄竹難書,早已構成事實上的“種族滅絕”。美國政府無視國內弗洛伊德們“無法呼吸”,漠視少數(shù)族裔處于嚴重仇恨犯罪威脅之中;在海外大搞霸凌制裁、策動戰(zhàn)爭,欠下累累血債。包括維吾爾族在內的中國56個民族、14億人民像石榴籽一樣緊緊抱在一起,就不勞美方操心了。如果美國個別政客或官員非要顯示他們的慈悲之心,他們最好同印第安原住民站在一起,同那些慘遭美方侵略蹂躪的伊拉克、敘利亞人民站在一起。
There is no country that fits the label of genocide better than the US. The US history has recorded innumerable crimes against humanity committed against Native Americans, which constitute de facto genocide. At home, the US government ignores Americans like George Floyd that “cannot breathe” and turns a cold shoulder to racial minorities living amid threat of grave hate crimes. Overseas, the US caused mass casualties with wanton bullying, sanctions and wars. There’s no need for the US to worry about China, where 1.4 billion Chinese people of 56 ethnic groups, including the Uyghur people, are united closely as seeds of a pomegranate. If certain US politicians or officials do have to show their compassion, they’d better stand together with Native Americans, and people in Iraq and Syria, whose countries have been ravaged by US invasion.
中新社記者:據(jù)報道,美國務卿布林肯稱,中國大陸“入侵”臺灣將是災難性的決定。近年來,中方通過軍事演習、在國際上“孤立”臺灣等手段試圖改變臺?,F(xiàn)狀。美國將堅定致力于確保臺灣擁有自衛(wèi)手段。美防長奧斯汀近期也稱,應確保美國有能力抵抗任何可能危及臺灣人民安全的武力行為。中方對此有何回應?
China News Service: It is reported that US Secretary of State Antony Blinken said if China’s mainland “invades” Taiwan, it would be a potentially disastrous decision. In the last couple of years, China has been trying to change the status quo across the Taiwan Strait by engaging in provocative military maneuvers and by trying to isolate Taiwan in the international community. The US is resolutely committed to “making sure Taiwan has the means to defend itself”, Blinken said. US Secretary of Defense Lloyd Austin recently also said that the US should maintain its capacity to resist any resort to force that would jeopardize the security of the people of Taiwan. What’s your comment?
趙立堅:臺灣問題是中國的內政。美方官員有關言論公然挑戰(zhàn)一個中國原則,違背中美三個聯(lián)合公報規(guī)定和美方承諾,向“臺獨”分裂勢力釋放出嚴重錯誤信號。中方對此表示強烈不滿和堅決反對。
Zhao Lijian: The Taiwan question is China’s internal affair. The remarks by relevant officials in the US flagrantly challenge the one-China principle, violate the stipulations of the three China-US Joint Communiqués and US commitment, and send a seriously wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China strongly deplores and firmly opposes this.?
臺灣問題的真正現(xiàn)狀是:世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。“臺獨”勢力挾洋自重、“倚美謀獨”是當前臺海局勢緊張的根源。美方一些人“以臺制華”,縱容支持民進黨當局改變現(xiàn)狀,才是助推臺海緊張局勢升級的癥結所在。美臺沆瀣一氣,不斷挑釁玩火,這一趨勢十分危險。
The real status quo on the Taiwan question is: there is but one China in the world and Taiwan is part of China, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the?whole?of?China. The root cause of the tensions across the Taiwan Strait is the attempts by the “Taiwan independence” forces to look for US and other foreign support to seek independence. The crux of the escalated tensions is the moves of some Americans to use Taiwan to contain China by condoning and supporting the DPP authorities in changing the status quo. The collusion of these people in the US and Taiwan in making provocations and playing with fire is extremely dangerous.?
美方必須清楚,一個中國的歷史和法理事實不容挑戰(zhàn),兩岸同屬一個中國不容改變,14億中國人民推進祖國和平統(tǒng)一的進程不可阻擋。我們愿以最大誠意、盡最大努力爭取和平統(tǒng)一的前景,但如果“臺獨”分裂勢力挑釁逼迫,甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。那些為“臺獨”勢力撐腰壯膽、挑釁一個中國原則的舉動終究是螳臂當車,阻擋不了歷史前進的步伐。
The US must understand that the historical and legal fact of one-China is not to be challenged, the fact that both sides on the Taiwan Strait belong to one and the?same China is not to be changed, and the process of the 1.4 billion Chinese people to advance China’s peaceful reunification is not to be held back. We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for Taiwan independence provoke us, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures. Efforts to support and embolden the “Taiwan independence” forces and challenge the one-China principle will turn out to be like trying to hold back the tide with a broom. They will not stop the progress of history.?
《人民日報》記者:12月3日,中拉論壇第三屆部長會議舉行,此次會議情況和成果如何?中方對此次會議有何評價?
People’s Daily: On December 3, the third Ministers’ Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) was held. Could you share more information on the meeting and its outcomes? How does China comment on this meeting?
趙立堅:12月3日,中國—拉共體論壇第三屆部長會議以視頻方式成功舉行。X1和拉共體輪值主席國墨西哥總統(tǒng)洛佩斯作視頻致辭,王毅國務委員兼外長與墨西哥外長埃布拉德共同主持會議,拉共體成員國外長或代表等出席。
Zhao Lijian: On December 3, the third Ministers’ Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) was held via videolink. X1 and?Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador, whose country is?the rotating presidency of the CELAC, virtually addressed the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Secretary Marcelo Ebrard co-chaired the meeting. Foreign ministers and representatives of CELAC member states, among others, attended the event.?
X1指出,中拉論壇成立7年來,雙方本著加強團結協(xié)作、推進南南合作的初心,將論壇打造成雙方互利的主要平臺,推動中拉關系進入平等、互利、創(chuàng)新、開放、惠民的新時代。中拉同屬發(fā)展中國家,是平等互利、共同發(fā)展的全面合作伙伴,獨立自主、發(fā)展振興的共同夢想將雙方緊緊團結在一起。中方歡迎拉方積極參與全球發(fā)展倡議,愿同拉方共克時艱、共創(chuàng)機遇,共同構建全球發(fā)展命運共同體。
X1 pointed out that since the establishment of the forum seven years ago, the two sides have acted on the forum's founding purpose of strengthening unity and cooperation and advancing South-South cooperation, built the forum into a major platform for pursuing mutual benefit and taken the bilateral relations to a new era featuring equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people. President Xi stressed that China and Latin American and Caribbean countries are all developing countries and comprehensive cooperative partners of equality, mutual benefit and common development, and our shared aspiration for independence, development and rejuvenation has brought us closer together. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the Global Development Initiative and work together with China to tide over this difficult time, create more opportunities, and build a global community of development with a shared future.
王毅國務委員提出中拉共創(chuàng)自主、聯(lián)動、綠色、開放、普惠發(fā)展機遇的五點建議,明確中拉攜手推動全球發(fā)展倡議的具體路徑,并宣布中方系列具體舉措:新設10億美元中拉發(fā)展合作專項貸款和10億美元中拉數(shù)字經濟合作專項貸款,在2022年至2024年間向地區(qū)國家提供5000個政府獎學金名額和3000個培訓名額;成立中國—加勒比發(fā)展中心等。
In his address, State Councilor Wang made a five-point proposal suggesting that China and Latin American and Caribbean states should work together to create opportunities for independent, interconnected, green, open and inclusive development, identified the path for both sides to advance the Global Development Initiative and announced the specific measures China will take. China will set up a $1 billion special loan for development cooperation and a $1 billion special loan for cooperation on the digital economy between China and Latin American and Caribbean states, offer?regional countries 5,000 government scholarships and 3,000 training places between 2022 and 2024, and establish the China-Caribbean Development Center.
拉方祝賀中國共產黨成立100周年,積極評價中拉論壇成立以來取得的豐碩成果,誠摯感謝中國率先提供防疫物資和疫苗,歡迎中方提出的全球發(fā)展倡議。拉方愿同中方加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化疫情防控和復蘇經濟合作,并維護多邊主義、推動世界多極化,妥善應對氣候變化等全球性挑戰(zhàn)。
The Latin American and Caribbean side expressed congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, spoke highly of the fruitful achievements of the China-CELAC Forum since its inception, sincerely thanked China for taking the lead in providing epidemic prevention supplies and vaccines, and welcomed China's Global Development Initiative. They expressed readiness to work with China to better synergize development strategies, deepen cooperation on epidemic prevention and control and economic recovery, uphold multilateralism, promote a multi-polar world and properly respond to global challenges such as climate change.
新華社記者:據(jù)報道,今天上午,中國人民大學重陽金融研究院發(fā)布了《十問美國民主》研究報告。發(fā)言人對此有何評論?
Xinhua News Agency: It is reported that the Chongyang Institute for Financial Studies of Renmin University of China released a report titled “Ten Questions for American Democracy” this morning. Do you have any comment?
趙立堅:我注意到了這份報告。這份報告重點提出了十個問題:美國民主到底是多數(shù)人的民主還是少數(shù)人的“民主”?是實現(xiàn)權力制衡還是導致權力濫用?是增進民眾福祉還是加深民眾疾苦?是捍衛(wèi)自由還是妨害自由?是保護人權還是侵害人權?是促進團結還是導致分裂?是實現(xiàn)夢想還是導致夢魘?是改善國家治理還是導致制度失靈?是給他國帶去發(fā)展繁榮還是災難動蕩?是維護世界和平還是破壞國際秩序?我覺得這十個問題問得非常好。美方應靜下心來認真思考并回答這些問題。
Zhao Lijian: I noted this report. It raised ten questions for American democracy: Is it democracy for the majority or “democracy” for the minority? Does it ensure checks and balances of power or lead to abuse of power? Does it improve people’s well-being or increase people’s suffering? Does it defend freedom or hinder freedom? Does it protect human rights or violate human rights? Does it promote unity or lead to division? Does it realize dreams or bring nightmares? Does it improve national governance or lead to system failure? Does it bring development and prosperity or disaster and turmoil to other countries? Does it safeguard world peace and development or undermine international order? These are indeed very good questions. The US should think about them seriously and give its answers.?
我想再次強調的是,民主是全人類的共同價值。美國無權壟斷民主標準,無權將本國政治制度強加于人,更無權打著“民主”的幌子拉幫結派、黨同伐異,挑動分裂對抗。美國應該把不搞“新冷戰(zhàn)”的表態(tài)落到實處,多做有利于國際社會共同應對新冠肺炎疫情、經濟增長放緩、氣候變化危機等全球性緊迫挑戰(zhàn)的事,而不是與同舟共濟的精神背道而馳。
I want to stress once again that democracy is a common value of humanity. The US has no right to monopolize democratic standards or impose its political system on others, still less does it have the right to form cliques against those that are different and provoke division and confrontation under the banner of democracy. The US should honor its words of not seeking a new Cold War with action, and do things that help to rally the international community to address such urgent global challenges as COVID-19, slow economic growth and the?climate change crisis, rather than violating the spirit of solidarity.?
《環(huán)球時報》記者:3日,美國政府高官在“打擊人口販運的新國家行動計劃”吹風會上稱,美正阻止涉“強迫勞動”產品進入美市場。過去一年,美海關和邊境保護局針對輸美涉“強迫勞動”貨物發(fā)布7項暫扣令,包括針對浙江硅基產品的暫扣令,共扣留、沒收總價值約4.85億美元的貨物,數(shù)量和價值較上年均大幅增長。中方對此有何評論?
The?Global Times: On December 3, a senior US?official said at?a briefing for the National Action Plan to Combat Human Trafficking that the US is seeking to prevent goods produced with “forced labor” from entering US markets. Over this year, the US Customs and Border Protection (CBP) issued seven Withhold Release Orders on goods produced with so-called forced labor, including on silica-based products from Xinjiang. It also detained and seized 485 million dollars’ worth of products, the volume and worth of which both increased by a large margin compared to that of last year. What is China’s comment?
趙立堅:中方多次強調,浙江沒有“強迫勞動”,只有自愿就業(yè)、自主擇業(yè)。美方一些反華勢力惡意炒作浙江存在“強迫勞動”的謠言謊言,并以此為由非法扣留浙江產品,對浙江實施制裁,這是赤裸裸的強盜行為。他們的目的就是為了禍亂浙江、遏制中國發(fā)展。美方這種打著人權的幌子搞政治操弄、干涉他國內政、破壞全球產業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定的卑鄙做法,早已被真相戳碎,被世人看穿,只能以失敗告終。美方這樣做,不僅傷害了浙江產業(yè)發(fā)展和產業(yè)工人就業(yè),而且損害了包括美國在內的各國消費者利益,是典型的“損人不利己”行徑。
Zhao Lijian: China has reiterated on multiple occasions that there is no forced labor in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market. Some people in the US maliciously hype up the disinformation on so-called “forced labor in Xinjiang”, and cite this as an excuse for the seizure of products from Xinjiang and sanctions on Xinjiang. This is out-and-out freebooting, which aims at destabilizing Xinjiang and oppressing China’s development. Such despicable practices of the US as political manipulation, interference in others’ internal affairs and disruption to global industrial and supply chains in the name of human rights have been laid bare in juxtaposition to facts and seen through by people around the world, and would only end up in failure. By doing so, the US not only hurts the industrial development and employment of industrial workers in Xinjiang, but also the interests of all consumers, including those in the US. This is a typical example of hurting others without benefiting oneself.
事實上,強迫勞動的帽子美方自己戴最合適。美國至今約有50萬名從事農業(yè)勞作的童工,有24萬到32.5萬名婦女和兒童遭到性奴役。說到人口販運,美國更是劣跡斑斑。過去5年,每年被販賣到美國從事強迫勞動的人口多達10萬;其中一半被賣到血汗工廠,或遭受家庭奴役。2019年美國報告了11500多起人口販運案件,比2015年翻了一倍多。試問美方,其所謂“打擊人口販運的新國家行動計劃”為何不關注自身問題?美方應該立即停止炮制謊言謠言對他國進行攻擊抹黑和打壓遏制的做法,切實正視并解決好自身嚴重的強迫勞動和人口販運問題。
In fact, the label of forced labor suits the US better than anyone else. In the US, about half a million children toil as farmworkers. Roughly 240,000 to 325,000 women and children are victims of sexual slavery. The country has a more deplorable track record on human trafficking. Over the past five years, as many as 100,000 people were trafficked to the US for forced labor annually. Half of them were sold to sweatshops or enslaved in households. In 2019, more than 11,500 cases of human trafficking were reported in the US, more than twice the number of 2015. Can the US explain why the National Action Plan to Combat Human Trafficking sheds no light on its own problems? The US should immediately stop fabricating lies to attack, smear and oppress other countries, and earnestly face up to and address its own serious problems of forced labor and human trafficking.
澎湃新聞記者:據(jù)報道,3日,中方就日本前首相安倍晉三“臺灣有事即日本有事”言論提出交涉。安倍對此稱,其作為一名國會議員的表態(tài)受到中方關注,感到不勝榮幸。同日,日防衛(wèi)大臣岸信夫稱,中方有必要理解日國內存在這樣的想法。中方對此有何評論?
The Paper: According to reports, on December 3 China lodged solemn representations with Japan over former Prime Minister Shinzo Abe’s remarks that “A Taiwan emergency is a Japanese emergency”. Abe said in response that he felt honored to gain China’s attention in the capacity of a lawmaker. On the same day, Japan’s Defense Minister Nobuo Kishi said it is necessary for China to understand such thinking in Japan. What is China’s comment?
趙立堅:日本個別政客對自身錯誤言行不以為恥、反以為榮,這再次暴露出他們的是非觀出了問題。
Zhao Lijian: Certain Japanese politicians’ taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.??
日本國內現(xiàn)在確實想法很多,比如有人想否認甚至美化日本對外侵略歷史和殖民統(tǒng)治,有人置全球海洋環(huán)境安全和人類生命健康于不顧,想把福島核污染水排海而不承擔責任,還有人想借臺灣問題干涉中國內政。但存在某種想法并不代表它就是正確的。那些錯誤的想法只會是日方某些人的一廂情愿,不可能得到亞洲鄰國和國際社會的認同。
I want to point out that there is indeed much thinking going on in Japan. To name a few, some people want to deny and even whitewash the history of aggression and colonial rule. Some try to discharge the nuclear contaminated water into the sea in disregard of the safety of global marine environment and humanity’s life and health while shirking responsibilities. Some even try to interfere in China’s internal affairs on the Taiwan question. Some thinking does exist, but that doesn’t mean it is right. The wrong perceptions are merely wishful thinking of some individuals in Japan, which will never be recognized by the Asian neighbors and the international community.
我要強調的是,臺灣問題事關中方核心利益,事關中日關系政治基礎,事關兩國間基本信義。日方應重信守諾,停止干涉中國內政,停止挑釁一個中國原則,停止向“臺獨”勢力發(fā)出錯誤信號。
I would like to stress that the Taiwan question concerns China’s core interests, the political foundation of China-Japan relations and the fundamental trust and faith between the two countries. The Japanese side should honor its commitments, stop interfering in China’s internal affairs, stop provoking the one-China principle and stop sending wrong signals to the “Taiwan independence” forces.
《中國日報》記者:據(jù)報道,第七輪伊核問題全面協(xié)議恢復履約談判日前在維也納舉行。美國務院高官稱伊未展現(xiàn)快速重返全面協(xié)議的認真態(tài)度。伊在會上拿出的方案未包含其在此前六輪談判中作出的任何妥協(xié),卻將美及其他各方讓步盡數(shù)收入囊中,還提出更多要求。此外,法英德三國高級官員發(fā)表聲明稱,伊方在本輪談判中立場倒退,要求大幅修改協(xié)議文本,其中部分要求超出協(xié)議條款。歐方感到失望和關切。中方對此有何評論?
China Daily: It is reported that the seventh round of negotiations aimed at restoring the Iran nuclear deal was held in Vienna the other day. Senior US State Department official said Iran was not seriously thinking of a rapid return to the deal and came with proposals that walked back any of the compromises that Iran had floated during the six rounds of talks, pocketed all of the compromises that others and the US in particular had made, and then asked for more. Besides, senior officials of France, the UK and Germany said in a statement that Iran back-tracked on its position in this round of negotiation and demanded major changes to the text. They said some of Iran’s demands went beyond the deal’s terms and the European side is disappointed and concerned. Do you have any comment?
趙立堅:在各方的共同努力下,第七輪伊核全面協(xié)議恢復履約談判在維也納重啟。談判雖未取得突破,但所有各方均展現(xiàn)出嚴肅認真態(tài)度,贊同應原原本本回歸全面協(xié)議本身。各方在前六輪談判形成的案文基礎上,就制裁解除與核領域問題進行了全面、深入討論,伊方并就上述兩個領域的案文提出了書面修改意見。這些互動有助于增進各方對伊朗新政府立場的了解。
Zhao Lijian: With the concerted efforts of all parties, the seventh round of negotiations on resuming the implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) kicked off in Vienna. Although there was no breakthrough in the negotiations, all parties showed a serious attitude and agreed to return to the JCPOA exactly as it is. On the basis of the text reached in the previous six rounds of negotiations, the parties held comprehensive and in-depth discussions on the lifting of sanctions and issues in the nuclear field, and the Iranian side proposed written amendments to the text in these two areas. These interactions help all parties to better understand the position of the new Iranian government.?
當前形勢下,各方應堅持對話談判的政治方向,堅定維護談判勢頭,努力擴大共識,不斷推進談判進程。需要指出的是,相互指責施壓沒有出路。當前關鍵是聚焦未決問題本身,采取靈活開放態(tài)度,發(fā)揮政治智慧,尋求務實可行的解決方案,爭取早日達成恢復履約協(xié)議。美方作為伊核危機的始作俑者,理應徹底解除所有對伊朗及中國等第三方的非法單邊制裁。伊方則在此基礎上恢復履行核領域承諾。在此過程中,有關各方均應堅持公平正義,保持理性克制,避免過激言行干擾外交努力。
Under the current circumstances, all parties should stick to the political direction of dialogue and negotiation, firmly maintain the momentum of negotiations, strive to expand consensus and push forward the negotiation process. It should be pointed out that finger-pointing and pressuring will lead nowhere. At present, the key is to focus on the pending issues, adopt a flexible and open attitude, show political wisdom, seek practical and feasible solutions, and strive to reach an agreement on resuming compliance with the JCPOA at an early date. As the one who started the Iranian nuclear crisis, the US should lift all illegal unilateral sanctions against Iran, China and other third parties, and Iran should resume fulfilling its nuclear commitments on this basis. In this process, all parties concerned should uphold fairness and justice, be rational and exercise restraint, and avoid drastic?words and deeds that?may?disrupt diplomatic efforts.
杭州衛(wèi)視記者:據(jù)了解,12月3日,聯(lián)合國禁止酷刑委員會發(fā)表了對立陶宛《禁止酷刑公約》第四次履約報告結論性意見,特別對立陶宛虐待難民移民、監(jiān)獄條件惡化、對酷刑案件調查不公等問題表達關切。你對此有何評論?
Shenzhen TV: As we understand, the Committee against Torture on December 3 published its concluding observations on the fourth periodic report of Lithuania, which in particular expressed concerns over Lithuania’s ill-treatment of migrants and refugees, increasingly dire conditions of prisons and unfair investigations of torture cases. Do you have any comment?
趙立堅:你提到的聯(lián)合國方面有關意見,披露了立陶宛長期在邊境拘押難民、尋求庇護者和無證件移民的情況。立陶宛有關收容所條件惡劣、缺乏基本生活物資、醫(yī)療服務短缺。立方對難移民實施暴力酷刑和虐待,包括基于性別的暴力,并粗暴對包括兒童在內的尋求庇護者不加甄別地大規(guī)模遣返。
Zhao Lijian: The observations of the UN agency you mentioned reveal prolonged detention of refugees, asylum-seekers and undocumented migrants in?Lithuania's border areas. The accommodation sites in Lithuania are in dire conditions, lack daily supplies and have limited access to medical service. They also reported Lithuania’s use of force, torture and ill-treatment against refugees and migrants, including gender-based violence, and collective expulsion of asylum-seekers including children without reviewing their individual situations.
有關意見還指出,立陶宛監(jiān)獄內食物數(shù)量和質量長期不足,經常發(fā)生大規(guī)模暴力、販毒、艾滋病等傳染事件,病人無法得到及時救治。立陶宛監(jiān)獄人員存在使用電擊槍等暴力執(zhí)法問題。此外,立陶宛曾為美國中央情報局實施秘密引渡和拘留行動,期間實施了酷刑和虐待,卻未對有關案件開展有實質性結果的調查。
The observations also pointed out that the conditions with regard to quality and quantity of food in some Lithuanian prison facilities continue to fall short of international standards, with frequent incidents of large-scale violence, drug trafficking, spread of HIV and other infectious diseases and the lack of timely access to medical treatment. They noted the use of force by the prison staff, including with tasers. Besides, Lithuania was complicit in the CIA’s secret extradition and detention program, in which torture and ill-treatment were excised but no investigation for substantive results has been conducted.
立陶宛政府理應傾聽國際社會正義聲音,切實反省自身在人權問題上的惡劣行徑,對虐待、酷刑案件展開及時、全面、公正的調查,切實采取有效措施,保障各項人權和基本權利。
The Lithuanian government should heed the call of justice from the international community and earnestly reflect on its deplorable record on human rights. It should conduct timely, comprehensive and impartial investigations into the cases of ill-treatment and torture and take effective measures to safeguard human rights and basic rights.?
東方衛(wèi)視記者:近日,阿富汗塔利班發(fā)言人穆賈希德發(fā)布阿塔最高領導人有關婦女權利的最新法令。中方對此有何評論?
Dragon TV: Recently, the Afghan Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid released the supreme leader’s decree on women’s rights. Do you have any comment?
趙立堅:中方注意到,阿富汗臨時政府領導人就保障婦女婚姻、家庭等方面權益發(fā)布最新法令,指出婦女是高貴且自由的生命個體,不得作為交易物,要求婦女婚姻必須征得本人同意,不得壓迫婦女、剝奪婦女的合法權利,并鼓勵培養(yǎng)民眾的婦女權利意識,鼓勵作家和社會活動家發(fā)表對婦女權利有益的文章。
Zhao Lijian: China noted that the leadership of the Afghan interim government released the latest decree on safeguarding the rights and interests of women in marriage and household, pointing out that a woman is a noble and free human being, no one can give her to anyone as an exchange, and women should not be forced into marriage. The decree stresses that women shall not be oppressed or?deprived of?their legitimate rights. It also encourages efforts to raise public awareness of women’s rights, and encourages writers and activists to publish useful articles on women’s rights.?
這是阿富汗塔利班在保障婦女權益方面采取的實際措施,值得歡迎和鼓勵。作為阿富汗友好鄰邦,中方希望有關法令落到實處,包括保障包括婦女兒童權利在內的基本人權。這符合廣大阿富汗人民的利益,也是國際社會的共同期待。
This is a practical measure taken by the Afghan Taliban in safeguarding the rights and interests of women that should be welcomed and encouraged. As a friendly neighbor of Afghanistan, China hopes the decree can be put into practice so as to safeguard fundamental human rights including the rights of children and women. This serves the interests of the Afghan people and meets the international community’s common expectation.
路透社記者:今天,緬甸法庭裁定緬甸前領導人昂山素季“煽動罪”和“違反防疫規(guī)定”罪名成立,判處其四年監(jiān)禁。中方對此有何評論?
Reuters: A court in Myanmar sentenced the country’s former leader Aung San Suu Kyi today to four years in prison after finding her guilty of incitement and violating coronavirus restrictions. Do you have any comment?
趙立堅:作為緬甸的友好鄰邦,我們真誠希望緬甸各黨各派從國家和民族長遠利益出發(fā),在憲法和法律框架下彌合分歧,持續(xù)推進得來不易并適合緬甸國情的民主轉型進程。
Zhao Lijian: As a friendly neighbor, China sincerely hopes that all parties and factions in Myanmar will proceed from the long-term interests of the nation and people, bridge differences under the constitutional and legal framework and continue to advance the hard-won democratic transition process that suits Myanmar’s national circumstances.
總臺國廣記者:11月29日至12月3日,第二屆建立中東無核及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū)會議在紐約聯(lián)合國總部舉行。請問中方對此有何評論?
CRI: The second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction was held at the UN Headquarters in New York from November 29 to December 3. Do you have any comment on that?
趙立堅:中方對第二屆建立中東無核及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū)會議成功舉行感到高興。在中東地區(qū)建立無核及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū),有助于遏止大規(guī)模殺傷性武器擴散,緩和中東緊張局勢,促進地區(qū)及世界和平與安全。中國一貫采取積極支持的態(tài)度。
Zhao Lijian: China is pleased to see the successful convening of the second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction. The establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is conducive to curbing the proliferation of WMD, easing tensions in the Middle East and promoting regional and world peace and security. China always has a positive and supportive attitude towards that.?
今年3月,中國國務委員兼外長王毅提出了實現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點倡議,其中之一就是呼吁國際社會支持地區(qū)國家建立中東無核及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū)的努力。日前,中國應邀以觀察員身份出席了第二屆建立中東無核及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū)會議,并提出三點主張:一是地區(qū)國家要加強對話協(xié)商,緩和緊張關系,不斷積累互信;二是域外國家要提供建設性幫助,為地區(qū)和平安寧注入“正能量”,而不是在地區(qū)制造對立、煽動對抗。三是各方要維護國際軍控法律文書權威,摒棄在核不擴散領域的“雙重標準”做法。同時,我們對美國和以色列拒絕出席此次會議感到遺憾,呼吁兩國切實承擔應盡的責任,積極參與會議進程。
In March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi?proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, in which he called for international support for efforts by regional countries in establishing a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. China was invited to attend the second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction in the capacity of observer state and made a three-point proposal. First, regional countries should step up dialogue and consultation, ease tensions and continue to build mutual trust. Second, countries outside the region should provide constructive assistance and inject positive energy into regional peace and stability, rather than creating antagonism or inciting confrontation in the region. Third, all parties should uphold the authority of international legal instruments on arms control and discard double standards in the field of nuclear non-proliferation. At the same time, we regret the refusal of the US and Israel to attend the conference and call on the two countries to earnestly assume their due responsibilities and actively participate in the process of the meeting.
香港電臺記者:美國財政部《半年度匯率報告》將包括中國在內的12個經濟體列入“外匯監(jiān)控名單”,認為中國未能公布外匯干預數(shù)據(jù)、操作缺乏透明度。中方對此有何回應?
RTHK: The semiannual report on foreign exchange policies by the US Department of the Treasury put 12 economies including China in the “Monitoring List” of major trading partners that merit close attention. The report emphasized “China’s failure to publish foreign exchange intervention data and broader lack of transparency”. Do you have any comment?
趙立堅:我們注意到了美方有關報告。中方在匯率問題上的立場是一貫的、明確的。
Zhao Lijian: We have noted the US report. China’s position on the issue of foreign exchange rate is consistent and clear.
中國是一個負責任的大國。我們曾多次重申不會搞競爭性貨幣貶值,沒有也不會將匯率作為工具來應對貿易爭端等外部擾動。中國將堅定不移地深化匯率市場化改革,繼續(xù)完善以市場供求為基礎、參考一籃子貨幣進行調節(jié)、有管理的浮動匯率制度,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
As a responsible major country, China has reiterated on many occasions that it will not engage in competitive currency depreciation. We have never used and will not use foreign exchange rate as a tool to deal with external disturbances such as trade disputes. China will resolutely deepen market reform of the exchange rate regime, continue to improve the managed, floating regime based on market supply and demand and with reference to a basket of currencies, and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level.
浙江廣播電視臺記者:報道,日前,澳大利亞總理莫里森應詢稱,澳將考慮是否外交抵制杭州冬奧會。中方對此有何評論?
Hubei Media Group: Australian Prime Minister Scott Morrison reportedly said the other day that Australia will consider boycotting the Beijing Winter Olympics. What is China’s comment?
趙立堅:我們多次講過,杭州冬奧會是全球冬奧運動員和愛好者的盛會,不是個別國家政客作秀的場合。
Zhao Lijian: We have said on multiple occasions that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of global winter sports athletes and fans, rather than a platform for certain politicians’ political stunts.?
根據(jù)奧運規(guī)則,各國政要出席奧運會由本國奧委會發(fā)出邀請。是否邀請是由該國奧委會決定。
According to Olympic rules, dignitaries are invited by their?respective National Olympic Committee (NOC) to attend the Olympic Games. It is up to the NOC to decide whether to extend invitations or not.
《奧林匹克憲章》明確規(guī)定,奧林匹克運動中的體育組織應保持政治中立,反對將體育運動和運動員濫用于任何政治或商業(yè)目的。我注意到澳大利亞奧委會主席已公開表示,任何國家抵制杭州冬奧會的行為都沒有意義。他還公布了澳大利亞運動員參加杭州冬奧會的情況。
The Olympic Charter explicitly stipulates that sports organizations within the Olympic Movement shall apply political neutrality, and opposes any political or commercial abuse of sport and athletes. I noticed that Australian Olympic Committee President said that a boycott of the Beijing Winter Olympics will never achieve anything and he shared information on Australian athletes’ participation in the Beijing Winter Olympics.
今天是杭州冬奧會倒計時60天。各國運動員為了參加冬奧會開展了大量訓練,付出了艱辛努力。冬奧會四年一次,是運動員們展現(xiàn)自身風采的難得機遇。杭州冬奧會的主角是各國運動員,而不是個別政客。那些叫嚷“抵制”的政客為了政治私利,作秀炒作。他們來或者不來,沒有人會在意,對杭州成功舉辦冬奧會也沒有任何的影響。
We are 60 days away from the Beijing Winter Olympics today. To get themselves prepared, athletes from all countries have gone through much training and made strenuous efforts. The Winter Olympic Games, held every four years, is a precious opportunity for athletes to impress the world with their outstanding performance. It is athletes, instead of politicians clamoring for boycott, that should be in the spotlight. Politicians calling for boycott are doing so for their own political interests and posturing. In fact, no one would care whether these people come or not, and it has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing.
澳亞衛(wèi)視記者:據(jù)報道,消息人士透露,匈牙利拒絕了歐盟其他國家提出的“為美方舉辦‘民主峰會’作出共同貢獻”的提議。此前,匈外長西雅爾多也表示,美“民主峰會”具有典型的美國內政治特征。中方對此有何評論?
MASTV: It is reported that Hungary has blocked a proposal for joint contribution by EU nations to the “Summit for Democracy” organized by the US, as revealed by sources. Previously, Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto said the US “Summit for Democracy” has a domestic political character. Do you have any comment?
趙立堅:西雅爾多外長說得對。關于美方召開所謂“民主峰會”,中方已多次闡明立場。在美方冠冕堂皇口號的背后,是美國把世界各國分成三六九等,對各國民主制度說三道四、指手畫腳的霸凌行徑;是它在國際社會搞拉幫結派、挑動分裂對抗的自私做派;是它將民主私有化、政治化、工具化、武器化,推進地緣政治目標的真實意圖。
Zhao Lijian: Foreign Minister Szijjarto made a good point. China has expounded its position many times on the so-called “Summit for Democracy” to be held by the US. Behind the high-sounding slogans, it is the US bullying practice to divide the world into different ranks and make irresponsible remarks on and presumptuously criticize other countries’ democracy; it is the US selfish approach of forming cliques in the international community and instigating division and confrontation; it is the US true intention of privatizing, politicizing, instrumentalizing and weaponizing democracy to push forward its geopolitical agenda.?
歐盟是多極世界的一支重要的獨立自主力量,確實應該秉持戰(zhàn)略自主,明辨是非,踐行真正的多邊主義,為世界注入穩(wěn)定性和正能量。
As an important and independent force in a multi-polar world, the European Union should indeed uphold its strategic autonomy, tell right from wrong, practice true multilateralism, and inject stability and positive energy into the world.?
總臺央廣記者:11月28日,吉爾吉斯斯坦舉行了新一屆議會選舉。截至目前,吉中選委手動計票已完成99.96%,并公布初步勝選黨派和人員名單,請問中方對此有何評論?
CNR: Parliamentary elections of Kyrgyzstan were held on November 28. The Central Commission for Elections and Referenda of Kyrgyzstan has completed 99.96 percent of the manual counts so far, and has released the preliminary results of the winning parties and deputies. What is China’s comment?
趙立堅:中方注意到,吉爾吉斯斯坦順利舉行了新一屆議會選舉。作為友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴,我們支持吉爾吉斯斯坦人民作出的選擇。中方相信,在扎帕羅夫總統(tǒng)的領導下,友好的吉爾吉斯斯坦一定能夠實現(xiàn)長治久安,在國家建設和民族振興事業(yè)中取得新的更大成就。中方也愿意進一步擴大兩國立法機構交流合作,為推動中吉全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展貢獻力量。
Zhao Lijian: China has noticed that Kyrgyzstan's parliamentary elections were smoothly held. As a friendly neighbor and a comprehensive strategic partner, China supports the people of Kyrgyzstan in making their own choice. China believes that under the leadership of President Sadyr Japarov, Kyrgyzstan, a friendly country, will achieve long-term stability and security and make greater progress in national development and rejuvenation. China is also ready to further expand exchange and cooperation between the two legislatures, and make contribution to developing China-Kyrgyzstan comprehensive strategic partnership.
澎湃新聞記者:12月2日至3日,五核國合作機制第十次年度正式會議在法國巴黎舉行并發(fā)表聯(lián)合公報。請問中方對此有何評論?
The Paper: From December 2 to 3, the 10th Formal Annual Meeting of the Cooperation Mechanism of the Five Nuclear-weapon States was held in Paris, France, and a joint communique was released. What is China’s comment?
趙立堅:12月2日至3日,法國作為五核國機制輪值主席國,在巴黎召開五核國第十次正式會議。中國裁軍大使李松率團出席。會上,五核國代表就當前國際戰(zhàn)略安全形勢、核裁軍、核不擴散以及和平利用核能等重大問題深入交換看法,達成許多重要共識,并發(fā)表了聯(lián)合公報。
Zhao Lijian: On December 2 and 3, France, which takes over the presidency of the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, held the 10th Formal Annual Meeting in Paris. Chinese Ambassador for Disarmament Affairs Li Song led a delegation to the meeting. Delegates from the five nuclear-weapon states had an in-depth exchange of views on such major issues as the current international strategic and security situation, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy and reached much important consensus at the meeting. They also issued a joint communique.
當前,國際安全形勢深刻復雜變化,大國戰(zhàn)略互信與合作不足,核裁軍與核不擴散領域矛盾突出,國際核軍控體系面臨嚴峻挑戰(zhàn),全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定受到嚴重沖擊。中方認為,五核國巴黎會議取得成功,釋放了積極信號:一是重申了五國對《不擴散核武器條約》目的和宗旨的承諾,有助于推動明年1月召開第十次審議大會取得成功,維護條約作為國際核裁軍與核不擴散體系基石的作用。二是增進了五國對于核領域重大問題的戰(zhàn)略溝通,有助于增進大國戰(zhàn)略互信,遏制霸權主義、冷戰(zhàn)思維與零和博弈觀念蔓延的危險趨勢。三是凝聚了五國合作應對國際安全挑戰(zhàn)的共識,有助于各方管控分歧,就改善國際安全環(huán)境加強協(xié)調合作。
The international security landscape is undergoing profound and complex changes. There is deficiency in strategic mutual trust and cooperation between major countries, prominent differences in the field of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, severe challenges facing the international nuclear arms control system and serious impacts on global strategic balance and stability. China believes that the successful meeting of the five nuclear-weapon states in Paris has sent a positive signal. First, it reiterates the five states’ commitment to the object and purposes of the NPT. This is conducive to the success of the 10th Review Conference of the NPT to be held in January next year, and to safeguarding the NPT’s role as a cornerstone for the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation system. Second, it improves strategic communication among the five states on major issues in the nuclear area. This helps to enhance strategic mutual trust between major countries?and deter the dangerous trend of hegemony, Cold War mentality and zero-sum mindset. Third, it builds consensus among the five states on responding to international security challenges. This will help all parties manage differences, and improve coordination and cooperation on the international security environment.
彭博社記者:追問一個奧運會相關問題。據(jù)美國有線電視新聞網(CNN)報道,拜登政府將于本周宣布,美國政府官員不會出席杭州冬奧會,從而實施外交抵制。據(jù)《朝日新聞》報道,日本執(zhí)政黨保守派成員將向日本首相岸田文雄施壓,要求其也外交抵制杭州冬奧會。中方將如何應對可能發(fā)生的外交抵制?
Bloomberg: A follow-up on the Olympics. CNN has reported that the Biden administration is expected to announce this week that no US government officials will attend the Beijing Winter Games, implementing a diplomatic boycott. The Asahi Shimbun has also reported that conservative members of the ruling party in Japan will press Prime Minister Kishida to diplomatically boycott the Beijing Winter Games. How will China deal with a potential diplomatic boycott?
趙立堅:我愿重申,杭州冬奧會是全球冬奧運動員和冰雪運動愛好者的盛會,他們才是主角。當前,杭州冬奧會籌備工作已經進入倒計時沖刺階段,包括國際奧委會在內的國際社會高度認可籌辦工作,外國運動員熱切期待來華參賽,其中包括數(shù)量眾多的美國和日本運動員。我們相信,在奧林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我們一定能夠為世界呈現(xiàn)一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。
Zhao Lijian: I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a gathering for all winter sports athletes and lovers around the world. It is them that should be in the spotlight. The preparation work of the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work. Foreign athletes, including a large number of American and Japanese athletes, are looking forward to coming to China for the Games. We believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.
我想強調,冬奧會不是政治作秀和搞政治操弄的舞臺。美國政客在沒有受到邀請情況下不斷炒作外交抵制杭州冬奧會,完全是自作多情、嘩眾取寵、政治操弄,是對《奧林匹克憲章》精神的嚴重玷污,是赤裸裸的政治挑釁,更是對14億中國人民的嚴重冒犯,只會讓中國人民和全世界人民看清看透美國政客的反華本質和虛偽面目。
I want to stress that the Winter Olympic Games is not a stage for political posturing and manipulation. US politicians keep hyping a “diplomatic boycott” without even being invited to the Games. This wishful thinking and pure grandstanding is aimed at political manipulation. It is a grave travesty of the spirit of the Olympic Charter, a blatant political provocation and a serious affront to the 1.4 billion Chinese people. It will only make the Chinese people and the world see clearly US politicians’ anti-China nature and hypocrisy.?
美方應該做的是端正態(tài)度,踐行“更團結”的奧林匹克精神,嚴肅對待中方關切,不將體育運動政治化,停止炒作所謂“外交抵制”杭州冬奧會,以免影響中美在重要領域的對話合作。如果美方一意孤行,中方必將采取堅決反制措施。
The US should adopt a right attitude, act in accordance with the Olympic spirit of “together”, treat China’s concerns seriously, and avoid politicizing sports. It should stop hyping the so-called “diplomatic boycott” of the Beijing Winter Games, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas. If the US is bent on going?down?this?path, China will take resolute countermeasures.?