所在位置:
首頁 >
營銷資訊 >
營銷百科 > 基于web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析序言
基于web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析序言
時間:2023-02-20 17:32:01 | 來源:營銷百科
時間:2023-02-20 17:32:01 來源:營銷百科
基于web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析序言:什么是Web標(biāo)準(zhǔn)?Web標(biāo)準(zhǔn)并不是某一個標(biāo)準(zhǔn),而是一系列標(biāo)準(zhǔn)的集合。我們知道,網(wǎng)頁主要由三部分組成:結(jié)構(gòu)(Structure)、表現(xiàn)(Presentation)和行為(Behavior)。因此Web標(biāo)準(zhǔn)也分三方面:其中結(jié)構(gòu)化標(biāo)準(zhǔn)語言主要包括XHTML和XML,表現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)語言主要包括CSS,行為標(biāo)準(zhǔn)則主要包括對象模型和ECMAScript等。符合Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站可以做到在不同的瀏覽器中擁有基本一致的表現(xiàn),網(wǎng)站的加載速度更快、而且更容易維護(hù)等等許多優(yōu)點。
《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》的作者Christopher Schmitt是一名一流的網(wǎng)站設(shè)計者,他曾帶領(lǐng)著團(tuán)隊在2000年的'Cool Site in a Day'競賽中在8小時內(nèi)為一個非贏利組織制作了一個功能齊全、設(shè)計完美的網(wǎng)站,并因此一舉奪魁;他撰寫的CSS Cookbook被評為2006年最佳Web設(shè)計類圖書。作者豐富的開發(fā)經(jīng)驗和寫作經(jīng)驗是《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》質(zhì)量的保證?!痘赪eb標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》的第一部分詳細(xì)闡述了Web標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容,第二部分則以EverythingTori和AOL為例介紹了基于Web標(biāo)準(zhǔn)的大型網(wǎng)站構(gòu)建過程。相信《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》對那些希望轉(zhuǎn)向基于Web標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)計和開發(fā)的網(wǎng)站設(shè)計師和開發(fā)人員會有很大的幫助,能夠幫他們極大地縮短痛苦的轉(zhuǎn)變過程,迅速適應(yīng)Web標(biāo)準(zhǔn),開發(fā)出(或?qū)F(xiàn)有網(wǎng)站重構(gòu)為)基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站。
《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》的英文原版并不好讀,作為英語母語作者撰寫的英文技術(shù)書籍,原書中存在太多非常隨意的語句,讓人十分費解。作為中文譯者,我的確在竭盡所能地試圖拉近作者與中文讀者之間的距離,可惜開發(fā)經(jīng)驗和表達(dá)能力有限,我想翻譯過程中肯定存在一些錯誤,希望讀者發(fā)現(xiàn)后不吝賜教,我將在我的博客(blog.csdn.net/yejun8214)中維護(hù)一張《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》的翻譯勘誤表。
考慮到術(shù)語的中文翻譯目前基本沒有標(biāo)準(zhǔn)可以依循,以及由此可能造成的術(shù)語翻譯的不一致性,本文采用了兩種方式處理:第一是當(dāng)某術(shù)語在《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》中第一次出現(xiàn)時用括號給出英文原詞,第二種方式則是直接保留原文(針對那些翻譯成中文可能造成詞不達(dá)意或者詞性混淆的情況)。如果對讀者造成閱讀困難,敬請諒解,但譯者實在主張所有術(shù)語都盡量保留原文。另外,考慮到中文有時在詞性上非常模糊(比如
第5章Cycle of Standards,被翻譯為'標(biāo)準(zhǔn)循環(huán)',但其中'標(biāo)準(zhǔn)'一詞的詞性就很模糊),或者不同的英文術(shù)語卻對應(yīng)相同中文的情況(如term和project都對應(yīng)'項目',但意義相差極大),這都可能導(dǎo)致讀者的費解,對于這兩種情況,譯者也盡量做到每次出現(xiàn)都用括號給出原英文術(shù)語。
閱讀《基于Web標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站構(gòu)建與經(jīng)典案例分析》需要讀者有較為豐富的Web開發(fā)相關(guān)經(jīng)驗,因為書中給出的往往是教條性的指導(dǎo)原則,非常抽象,沒有開發(fā)經(jīng)驗的讀者可能無法體會作者的高度和妙處,反而打擊了學(xué)習(xí)的自信心和積極性。
最后,祝大家閱讀愉快!
關(guān)鍵詞:經(jīng)典,分析,標(biāo)準(zhǔn),序言