国产成人精品无码青草_亚洲国产美女精品久久久久∴_欧美人与鲁交大毛片免费_国产果冻豆传媒麻婆精东

18143453325 在線咨詢 在線咨詢
18143453325 在線咨詢
所在位置: 首頁 > 營銷資訊 > 電子商務(wù) > 全球語言行業(yè)垂直市場分析

全球語言行業(yè)垂直市場分析

時(shí)間:2023-03-23 13:26:01 | 來源:電子商務(wù)

時(shí)間:2023-03-23 13:26:01 來源:電子商務(wù)

The language industry consists of segments that move at different speeds and have different sizes. Companies that specialize in a fast-growing and sizeable vertical can enjoy a steady increase in business.

語言產(chǎn)業(yè)由不同增長速度和不同規(guī)模的公司組成。 在垂直領(lǐng)域能做到快速增長的公司可以享受穩(wěn)定的業(yè)務(wù)增長。

For buyers of language services, it makes sense to select a provider with the appropriate portfolio size in their vertical. Those companies will speak the business language and know the challenges of that sector. Also, they will have resources such as specialized translators, translation memories, domain MT engines, glossaries and training materials.

對于語言服務(wù)的購買方來說,選擇一個(gè)垂直領(lǐng)域規(guī)模相當(dāng)公司是合情合理的。 這些公司了解行情和這一領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。 此外,他們還將擁有專業(yè)譯者、翻譯記憶、領(lǐng)域機(jī)器翻譯引擎、術(shù)語庫和培訓(xùn)材料等資源。

How to read this chart/如何閱讀這個(gè)圖表

  1. The chart includes revenue from all language services, including translation, interpreting, transcription, and media localization. Where possible, we excluded revenue from non-language services such as game testing and user support. 該圖表包括所有語言服務(wù)的收入,包括翻譯、口譯、轉(zhuǎn)寫和媒體本地化。 在可能的情況下,我們排除了來自非語言服務(wù)的收入,如游戲測試和用戶支持。
  2. Our chart groups verticals on three levels. For example: 我們的圖表將垂直領(lǐng)域分為三個(gè)層次,例如:
    Regulated > Life Sciences > Medical Devices 受監(jiān)管行業(yè)>生命科學(xué)>醫(yī)療儀器
  3. Companies with larger portfolios are positioned closer to the center, while specialists with smaller portfolios have been placed further away from the center. 投資組合較大的公司被安置在離中心較近的位置,而投資組合較小的垂直領(lǐng)域公司則被安置在遠(yuǎn)離中心的地方。
  4. The full version of the infographic, which is available to Nimdzi Partners, includes individual company revenues per sector and their estimates. Nimdzi 伙伴公司可以獲得信息圖表的完整版,其中包括每個(gè)部門的個(gè)別公司收入和他們的估算營收。
The chart is based on data obtained via responses to The Nimdzi 100 survey earlier this year and on annual reports of publicly-traded firms such as RWS, SDL, Honuyaku center and Keywords Studios. We added estimates in cases where we had reliable third-party information, for example, Nordic interpreting companies that disclose their revenues via online business registries. The resulting sample size is USD 4.6 billion.

這張圖表基于今年早些時(shí)候?qū)?Nimdzi供應(yīng)商百強(qiáng)調(diào)查的反饋,以及 RWS、 SDL、 Honuyaku center 和 Keywords Studios 等上市公司的年度報(bào)告。 我們在有可靠的第三方信息的情況下增加了估計(jì)值,例如,通過在線商務(wù)注冊披露收入的北歐口譯公司。 最終的樣本量為46億美元。

Segment leaders generate over USD 100 million in their vertical/領(lǐng)域領(lǐng)導(dǎo)者在他們的垂直領(lǐng)域創(chuàng)收超過1億美元

Being number one brings a lot of perks. In almost every vertical we looked at, the largest player derived more than USD 100 million from that vertical alone: TransPerfect in Life Sciences and Legal, SDL in IT, Keywords Studios in Games, SDI Media in Media Localization, RWS in Patent, and Canadian Translation Bureau in Public Sector. In almost every vertical there is a huge gap between the number one provider and the rest of the flock.

排名第一會帶來很多好處。 在幾乎每一個(gè)我們看到的垂直領(lǐng)域,最大的玩家僅從這一領(lǐng)域就獲得了超過1億美元的收入: 生命科學(xué)與法律領(lǐng)域的TransPerfect,IT 領(lǐng)域的 SDL,游戲領(lǐng)域的Keywords Studios,媒體本地化領(lǐng)域的 SDI Media,專利領(lǐng)域的 RWS,以及公共領(lǐng)域的Canadian Translation Bureau。 在幾乎每一個(gè)垂直領(lǐng)域,頭號供應(yīng)商與其他供應(yīng)商之間都存在著巨大的差距。

Top contracts make a colossal difference.

大金額的合同會產(chǎn)生巨大的影響。

Local markets offer a different distribution/當(dāng)?shù)厥袌鎏峁┝瞬煌姆咒N渠道

Zooming into regional markets, we find a very different distribution of revenue by sector.

放眼區(qū)域市場,可以發(fā)現(xiàn)不同行業(yè)的收入分布非常不同。

  1. Medium-sized language service providers (LSPs) in the US receive close to 50 percent of their sales from Public Sector and Healthcare interpreting, the ALC study found in 2019. ALC 在2019年的研究發(fā)現(xiàn),美國的中型語言服務(wù)提供商接近50% 的銷售額來自公共部門和醫(yī)療保健口譯。
  2. In Russia, technical translations accounted for 30 percent of the volume due to robust demand from the energy and oil and gas enterprises, according to a 2019 study. 根據(jù)2019年的一項(xiàng)研究,在俄羅斯,由于能源、石油和天然氣企業(yè)的強(qiáng)勁需求,技術(shù)翻譯占了總量的30%。
  3. In the UK, key providers derive a high percentage of revenue from eCommerce and travel translations. 在英國,關(guān)鍵供應(yīng)商從電子商務(wù)和旅游翻譯中獲得了很高比例的收入。
  4. In France, luxury, fashion, wine, and cosmetics translations make a specialized market with premium prices and significant volumes. 在法國,奢侈品、時(shí)尚品、葡萄酒和化妝品的翻譯產(chǎn)生了一個(gè)高價(jià)且量大的專業(yè)市場
  5. Large Chinese and Japanese providers derive a big portion of their revenues from intellectual property and patent translations. 中國和日本的大型供應(yīng)商很大一部分收入來自知識產(chǎn)權(quán)和專利翻譯。
Countries have specialty areas, and it makes sense to coordinate vertical and geographical expansion strategies to achieve the best sales potential.

各國都有自己的專業(yè)領(lǐng)域,協(xié)調(diào)好專業(yè)領(lǐng)域和地域擴(kuò)張戰(zhàn)略以實(shí)現(xiàn)最大的銷售潛力是合理的。

Top-100 LSPs focus on verticals with bigger budget concentration/百強(qiáng)供應(yīng)商的戰(zhàn)略規(guī)劃專注于預(yù)算集中度更高的垂直領(lǐng)域

Technical translation may have a huge volume globally, but it is a fragmented market that spreads across hundreds and thousands of LSPs. In the Top-100 distribution of revenue, Media localization is a bigger vertical than Technical, because sales are concentrated. They come from a few top clients, such as the Hollywood studios and Netflix, and capturing this market has propelled leading companies into hundreds of millions of revenue.

技術(shù)翻譯可能在全球擁有巨大的數(shù)量,但它是一個(gè)分散的市場,跨越成百上千的語言服務(wù)提供商。 在百強(qiáng)供應(yīng)商的收入分配中,媒體本地化是一個(gè)比技術(shù)更大的垂直領(lǐng)域,因?yàn)殇N售端是集中的。 他們來自一些頂級客戶,如好萊塢電影公司和 Netflix,占領(lǐng)這個(gè)市場已經(jīng)推動(dòng)領(lǐng)先公司獲得了數(shù)億美元的收入。

Smaller LSPs likely have more revenue in technical translations and general business. These are segments with a lower concentration of business and a higher fragmentation of vendors. They also have revenues from sectors not reflected in the chart, such as retail. Certified translations for private persons exist as a business in every country. However, companies do not come into millions of USD by working in B2C.

規(guī)模較小的語言服務(wù)供應(yīng)商可能在技術(shù)翻譯和一般業(yè)務(wù)方面有更多的收入。 這些是業(yè)務(wù)集中度較低、供應(yīng)商碎片化程度較高的部門。 它們的收入也來自圖表中沒有反映出來的行業(yè),如零售業(yè)。 每個(gè)國家都有為私人提供經(jīng)認(rèn)證的翻譯服務(wù)。 然而,B2C模式的公司的收入不會超過數(shù)百萬美元。

The conclusion: to grow large, focus on sectors with low client fragmentation.

一言以蔽之,我們的結(jié)論是:要擴(kuò)大規(guī)模,就要把重點(diǎn)放在客戶分散度低的行業(yè)。

英文來源:Nimdzi

中文來源:公眾號@機(jī)器翻譯觀察

轉(zhuǎn)載請聯(lián)系授權(quán)。

關(guān)鍵詞:市場,分析,垂直,行業(yè),語言

74
73
25
news

版權(quán)所有? 億企邦 1997-2025 保留一切法律許可權(quán)利。

為了最佳展示效果,本站不支持IE9及以下版本的瀏覽器,建議您使用谷歌Chrome瀏覽器。 點(diǎn)擊下載Chrome瀏覽器
關(guān)閉