“網(wǎng)絡(luò)推手公司”用英文怎么翻譯呀?
時(shí)間:2023-12-24 01:18:01 | 來(lái)源:網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)
時(shí)間:2023-12-24 01:18:01 來(lái)源:網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)
“網(wǎng)絡(luò)推手公司”用英文怎么翻譯呀?:看你這推手強(qiáng)調(diào)的是啥,強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)不同,譯文可能不一樣。
如果是強(qiáng)調(diào)虛假點(diǎn)贊刷流量(如淘寶上的刷單),在歐美這叫clicking fraud,直譯過(guò)來(lái)叫點(diǎn)擊量造假,那么對(duì)應(yīng)的組織叫clicking fraud group(s)
如果你是強(qiáng)調(diào)那些別有用心用文字誤導(dǎo)輿論的,個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是Online Spammers,Spam有垃圾信息的意思,Spammer可以引申為制造傳播這種信息的人。
如果你強(qiáng)調(diào)的人拿錢辦事兒,不管干啥,這表達(dá)就更多了。槍手或者推手都可以叫paid online posters(付了錢的網(wǎng)絡(luò)發(fā)帖人)。
以尖銳的語(yǔ)氣,可以叫online mercenaries(網(wǎng)絡(luò)雇傭兵,不過(guò)得結(jié)合語(yǔ)境),正式一點(diǎn)這種行為叫Illegal Public Relations Activities(非法公關(guān)行為)
如果是中性一點(diǎn)的詞,比如現(xiàn)在某些賣家確實(shí)會(huì)花錢推廣,但是對(duì)于宣傳材料確實(shí)沒(méi)有誤導(dǎo)用戶的行為,不能稱之為違法,Online/Internet Marketers(網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷者)最恰當(dāng)。
但還有一種低級(jí)水軍,雖然他們目的也是為了誤導(dǎo)輿論,但多以謾罵為主,和或者是態(tài)度比較極端,言論有攻擊性的人,有些網(wǎng)民也會(huì)認(rèn)為他是水軍。那在真假難辨的時(shí)候,個(gè)人認(rèn)為最好是客觀地寫出他到底說(shuō)了啥,不要急著定性應(yīng)該是Netizens posting或quoting aggressive/unscientific/extremist speeches或rumors(發(fā)布或轉(zhuǎn)發(fā)攻擊性/不科學(xué)/極端言論或謠言的網(wǎng)民)
如果您要找一個(gè)總結(jié)性的詞,恕我才疏學(xué)淺想不出來(lái),因?yàn)樗娛且粋€(gè)涵蓋面很大的,帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。一般翻譯實(shí)踐中確實(shí)會(huì)用拼音+解釋的策略,可以用Shuijun(Directly translated as “Water Army”, reffering to certain online individuals and groups suspected or proved to be involved in misguiding public opinions, usually by clicking fraud, orchestrated speeches and posters, also other illegal online PR activities 可以根據(jù)語(yǔ)境結(jié)合上文的列舉縮減)
關(guān)鍵詞:翻譯,網(wǎng)絡(luò)