不得不感嘆許老先生的翻譯功底,充分體現(xiàn)了何為“信" />

国产成人精品无码青草_亚洲国产美女精品久久久久∴_欧美人与鲁交大毛片免费_国产果冻豆传媒麻婆精东

18143453325 在線咨詢 在線咨詢
18143453325 在線咨詢
所在位置: 首頁(yè) > 營(yíng)銷資訊 > 行業(yè)動(dòng)態(tài) > 這TMD才叫翻譯!

這TMD才叫翻譯!

時(shí)間:2022-06-11 13:57:01 | 來(lái)源:行業(yè)動(dòng)態(tài)

時(shí)間:2022-06-11 13:57:01 來(lái)源:行業(yè)動(dòng)態(tài)

今天我在日常劃水(bushi)找素材的時(shí)候,無(wú)意間刷到了下面這條視頻

不得不感嘆許老先生的翻譯功底,充分體現(xiàn)了何為“信達(dá)雅”

那么,到底什么是信達(dá)雅呢?為什么翻譯界都要講究個(gè)信達(dá)雅呢?



又有哪些翻譯體現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字呢?

今天就和大家好好嘮一嘮~沖沖沖~

什么是信達(dá)雅 信達(dá)雅最初是由我國(guó)清末的新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的

“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”

忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。

“信、達(dá)、雅”中,唯“雅”字難解,與“雅”直接有聯(lián)系的一個(gè)問(wèn)題是所謂“文采”。

何謂“文采”?答案也許有許多種,但肯定不是堆砌詞藻,不是硬造四六駢句,不是任意使用修飾詞,不是濫用成語(yǔ),也不是文白相雜或其它什么古怪文體。

華麗很容易被認(rèn)為有文采,然而只有適度的華麗才是一種文采。

素樸很容易被認(rèn)為沒有文采,然而適度的素樸未嘗不是一種文采。

信者,真也,真者,不偽也;

達(dá)者,至也,至者,無(wú)過(guò)無(wú)不及也;

雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也。

翻譯界的“名場(chǎng)面” 1

《自由與愛情》- 裴多菲·山陀爾

Szabadság, Szerelem!

E kett? kell nekem

Szerelmemért f?;láldozom

Az életet,

Szabadságért f?;láldozom

Szerelmemet.

著名翻譯家孫用的翻譯:

自由,愛情!

我要的就是這兩樣。

為了愛情,

我犧牲我的生命;

為了自由,

我又將愛情犧牲。

當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬(wàn)生的翻譯:

自由與愛情!

我都為之傾心。

為了愛情,

我寧愿犧牲生命,

為了自由,

我寧愿犧牲愛情。

我國(guó)著名詩(shī)人殷夫(白莽)的翻譯:

生命誠(chéng)可貴,

愛情價(jià)更高。

若為自由故,

二者皆可拋。

2

sometimes ever,sometimes never.

相聚有時(shí),后會(huì)無(wú)期



3

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇(來(lái)自余光中)。

4

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(來(lái)自鄭振擇)

5

A fall into a pit,A gain in your wit.,

吃一塹,長(zhǎng)一智(來(lái)自錢鐘書)

6

If I should meet thee, after long years.

多年惜別后,抑或再相逢。

7

How should I greet thee, with silence and tears.

相逢何所語(yǔ)?淚流默無(wú)聲。



8

make up forever

浮生若夢(mèng)

9

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.

千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!督?br>
10

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear ,so lonely, without cheer.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚

11

All encounters are reunions after a long separation

世間所有的相遇都是久別重逢。



12

Love once begun, will never end.

情不知所起,一往而深。(許淵沖)

13

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮(許淵沖)

14

《水調(diào)歌頭.明月幾時(shí)有》(許淵沖漢譯英)

明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。

How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宮闕,今夕是何年?

I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.

我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

起舞弄清影,何似在人間?

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays



15

李敖翻譯英國(guó)詩(shī)人威廉布萊克(William Blake)

Love’s secret

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly

君莫訴衷情,衷情不能訴。微風(fēng)拂面來(lái),寂寂如重霧。

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She did depart;

我曾訴衷情,萬(wàn)語(yǔ)皆煙樹?;炭中碾y安,伊人莫我顧。

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

伊人離我后,行者方過(guò)路。無(wú)言只太息,雙雙無(wú)尋處。

最后附上去年兩會(huì)爆火的翻譯官?gòu)堣吹墓旁?shī)詞口譯,簡(jiǎn)直堪稱一絕~

“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!?

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”

直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。

“華山再高,頂有過(guò)路?!?br>
“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”

直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。

“人或加訕,心無(wú)疵兮?!?br>
“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

直譯:我的良知沒有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。



“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”

“Differences between brothers can not sever their blood ties.”

直譯:兄弟之間的分歧,無(wú)法割斷他們的血脈親情。

“和則兩立 斗則俱傷?!?br>
“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”

直譯:兩個(gè)國(guó)家之間的和平、和諧的雙邊關(guān)系將會(huì)使雙方都成為贏家,而對(duì)抗性的關(guān)系將使雙方都成為輸 家。

“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。”

“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”

直譯:正如一首中國(guó)詩(shī)所讀到的,我們對(duì)那些可能擋住我們視線的云彩毫無(wú)畏懼,因?yàn)槲覀円呀?jīng)到達(dá)了頂 峰。



“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!?

“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”

直譯:作為官員在職期間,他應(yīng)該自覺忠誠(chéng)地履行職責(zé),當(dāng)任期結(jié)束時(shí),他應(yīng)該鍛煉自己進(jìn)行人性上的自我反 省。

“知我罪我,其惟春秋?!?

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”

直譯:有些人會(huì)欣賞我所做的事情,但也有一些人會(huì)批評(píng)我,最終,歷史將會(huì)有最終的發(fā)言權(quán)。

“守職而不廢 處義而不回?!?br>
“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”

直譯:我將不會(huì)動(dòng)搖地履行我的職責(zé),并將忠實(shí)于我的信念。



關(guān)鍵詞:翻譯

74
73
25
news

版權(quán)所有? 億企邦 1997-2022 保留一切法律許可權(quán)利。

為了最佳展示效果,本站不支持IE9及以下版本的瀏覽器,建議您使用谷歌Chrome瀏覽器。 點(diǎn)擊下載Chrome瀏覽器
關(guān)閉